<-- Hebrews 6:7 | Hebrews 6:9 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 6:8
Hebrews 6:8 - ܐܶܢ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܰܦ݁ܶܩ ܩܽܘܪܛܒ݁ܶܐ ܘܕ݂ܰܪܕ݁ܪܶܐ ܗܳܘܝܳܐ ܠܳܗ ܡܰܣܠܰܝܬ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܪܰܚܺܝܩܳܐ ܡܶܢ ܠܰܘܛܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܚܰܪܬ݂ܳܗ ܝܰܩܕ݁ܳܢܳܐ ܗܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) but that which shall produce thorns and briers hath reprobation; nor is it far from the curse, but its end is burning.
(Murdock) But if it should put forth thorns and briers, it would have reprobation, and be not far from a curse, and its end would be a burning.
(Lamsa) But if it should produce thorns and briers it is rejected and not far from being condemned; and at the end this crop will be used for fuel.
(KJV) But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62058-06080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-06081 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-06082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܦܩ | ܕ݁ܬ݂ܰܦ݁ܶܩ | 2:13366 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62058-06083 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܩܘܪܛܒܐ | ܩܽܘܪܛܒ݁ܶܐ | 2:18407 | ܩܘܪܛܒܐ | Noun | thistle, thornbush | 498 | 191 | 62058-06084 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܪܕܪܐ | ܘܕ݂ܰܪܕ݁ܪܶܐ | 2:4879 | ܕܪܕܪܐ | Noun | thistles | 97 | 57 | 62058-06085 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܐ | ܗܳܘܝܳܐ | 2:5095 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-06086 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-06087 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܣܠܝܬܐ | ܡܰܣܠܰܝܬ݁ܳܐ | 2:14425 | ܣܠܐ | Participle Adjective | despised, rejected, reprobate, contemptible | 285 | 127 | 62058-06088 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-06089 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܚܝܩܐ | ܪܰܚܺܝܩܳܐ | 2:19877 | ܪܚܩ | Adjective | far, distant, remote | 537 | 206 | 62058-060810 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-060811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܛܬܐ | ܠܰܘܛܬ݂ܳܐ | 2:11093 | ܠܛ | Noun | curse, malediction | 237 | 109 | 62058-060812 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62058-060813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܪܬܗ | ܚܰܪܬ݂ܳܗ | 2:7707 | ܐܚܪ | Noun | end | 160 | 82 | 62058-060814 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܝܩܕܢܐ | ܝܰܩܕ݁ܳܢܳܐ | 2:9446 | ܝܩܕ | Noun | burning, conflagration | 196 | 96 | 62058-060815 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-060816 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|