<-- Hebrews 6:19 | Hebrews 7:1 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 6:20
Hebrews 6:20 - ܟ݁ܰܪ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ ܥܰܠ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܗܘܳܐ ܟ݁ܽܘܡܪܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܺܝܙܕ݂ܶܩ ܀
|
Translations
(Etheridge) where Jeshu hath first entered for us, and become the Priest for ever in the likeness of MALKI-ZEDEK.
(Murdock) whither Jesus hath previously entered for us, and hath become a priest for ever, after the likeness of Melchisedec.
(Lamsa) Therein Jesus has previously entered for our sakes, and become the high priest for ever, after the order of Mel-chis'e-dec.
(KJV) Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܪ | ܟ݁ܰܪ | 2:10476 | ܟܪ | Particle | where | 223 | 105 | 62058-06200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܕܡ | ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ | 2:18070 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62058-06201 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15641 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62058-06202 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܠܦܝܢ | ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ | 2:7202 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62058-06203 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62058-06204 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘܐ | ܘܰܗܘܳܐ | 2:5114 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-06205 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܘܡܪܐ | ܟ݁ܽܘܡܪܳܐ | 2:9866 | ܟܘܡܪܐ | Noun | priest | 209 | 100 | 62058-06206 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:23522 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62058-06207 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܕܡܘܬܗ | ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܶܗ | 2:4717 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62058-06208 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܠܟܝܙܕܩ | ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܺܝܙܕ݂ܶܩ | 2:12011 | ܡܠܟܝܙܕܩ | Proper Noun | Melchisedec | 278 | 124 | 62058-06209 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|