<-- Hebrews 6:19 | Hebrews 7:1 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 6:20

Hebrews 6:20 - ܟ݁ܰܪ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ ܥܰܠ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܗܘܳܐ ܟ݁ܽܘܡܪܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܺܝܙܕ݂ܶܩ ܀

Translations

(Etheridge) where Jeshu hath first entered for us, and become the Priest for ever in the likeness of MALKI-ZEDEK.

(Murdock) whither Jesus hath previously entered for us, and hath become a priest for ever, after the likeness of Melchisedec.

(Lamsa) Therein Jesus has previously entered for our sakes, and become the high priest for ever, after the order of Mel-chis'e-dec.

(KJV) Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܪ ܟ݁ܰܪ 2:10476 ܟܪ Particle where 223 105 62058-06200 - - - - - - No - - -
ܕܩܕܡ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ 2:18070 ܩܕܡ Verb go before 490 188 62058-06201 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15641 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62058-06202 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܚܠܦܝܢ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ 2:7202 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62058-06203 - - - - - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62058-06204 - - - - - - No - - -
ܘܗܘܐ ܘܰܗܘܳܐ 2:5114 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-06205 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܘܡܪܐ ܟ݁ܽܘܡܪܳܐ 2:9866 ܟܘܡܪܐ Noun priest 209 100 62058-06206 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܥܠܡ ܠܥܳܠܰܡ 2:23522 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62058-06207 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܒܕܡܘܬܗ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܶܗ 2:4717 ܕܡܐ Noun form, image, similitude, type, exemplar, pattern 94 56 62058-06208 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܠܟܝܙܕܩ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܺܝܙܕ݂ܶܩ 2:12011 ܡܠܟܝܙܕܩ Proper Noun Melchisedec 278 124 62058-06209 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.