<-- Hebrews 5:14 | Hebrews 6:2 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 6:1
Hebrews 6:1 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ ܫܽܘܪܳܝܳܐ ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܢܺܐܬ݂ܶܐ ܠܰܓ݂ܡܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܠܡܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܡܰܪܡܶܝܬ݁ܽܘܢ ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܰܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Wherefore let us leave the beginning of the word of the Meshiha, and let us come unto perfection. Or why again another foundation lay you for repentance from dead works, and for faith which is in Aloha,
(Murdock) Therefore let us leave the commencement of the word of the Messiah, and let us proceed to the completion. Or will ye again lay another foundation for the repentance which is from dead works, and for the faith in God,
(Lamsa) THEREFORE, let us leave the elementary word of Christ, and let us go on to perfection: Why do you again lay another foundation for the repentance from past deeds, and for faith in God?
(KJV) Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-06010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-06011 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܒܘܩ | ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ | 2:20560 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62058-06012 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܘܪܝܐ | ܫܽܘܪܳܝܳܐ | 2:22314 | ܫܪܐ | Noun | beginning | 568 | 219 | 62058-06013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܬܗ | ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܶܗ | 2:12090 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62058-06014 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62058-06015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܐܬܐ | ܘܢܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2146 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62058-06016 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܓܡܝܪܘܬܐ | ܠܰܓ݂ܡܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ | 2:3862 | ܓܡܪ | Noun | perfection | 72 | 48 | 62058-06017 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62058-06018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62058-06019 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62058-060110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܬܐܣܬܐ | ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ | 2:1734 | ܐܣܐ | Noun | foundation | 600 | 232 | 62058-060111 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܬܐ | ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ | 2:7681 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62058-060112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܪܡܝܬܘܢ | ܡܰܪܡܶܝܬ݁ܽܘܢ | 2:20057 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62058-060113 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | Second | Masculine | Plural | ܠܬܝܒܘܬܐ | ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:22726 | ܬܒ | Noun | repentance | 611 | 238 | 62058-060114 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-060115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15074 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62058-060116 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62058-060117 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܗܝܡܢܘܬܐ | ܘܰܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1213 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62058-060118 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܐܠܗܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:920 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-060119 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|