<-- Hebrews 5:8 | Hebrews 5:10 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 5:9
Hebrews 5:9 - ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܶܬ݂ܓ݁ܡܰܪ ܘܰܗܘܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܺܝܢ ܠܶܗ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) And so was he perfected, and became unto all them who obey him the Cause of eternal salvation;
(Murdock) And thus he was perfected and became the cause of eternal life to all them who obey him.
(Lamsa) And he grew to be perfect, and became the author of life everlasting to all who obey him;
(KJV) And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܟܢܐ | ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5190 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62058-05090 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܓܡܪ | ܐܶܬ݂ܓ݁ܡܰܪ | 2:3863 | ܓܡܪ | Verb | perfect, accomplish, mature, fulfil | 73 | 48 | 62058-05091 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܗܘܐ | ܘܰܗܘܳܐ | 2:5114 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-05092 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܠܗܘܢ | ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10100 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-05093 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-05094 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܬܡܥܝܢ | ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܺܝܢ | 2:21703 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62058-05095 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-05096 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠܬܐ | ܥܶܠܬ݂ܳܐ | 2:15669 | ܥܠ | Noun | cause, occasion | 416 | 164 | 62058-05097 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܐ | ܕ݁ܚܰܝܶܐ | 2:6966 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62058-05098 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62058-05099 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|