<-- Hebrews 5:2 | Hebrews 5:4 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 5:3
Hebrews 5:3 - ܘܡܶܛܽܠܳܬ݂ܳܗ ܚܰܝܳܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܚܠܳܦ݂ ܥܰܡܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܠܳܦ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܩܰܪܶܒ݂ ܥܰܠ ܚܛܳܗܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And on this account he is obligated as on the behalf of the people, so (also) for himself, to offer up for his sins.
(Murdock) And, therefore, he is obliged as for the people, so also for himself, to present an offering for his sins.
(Lamsa) Because of these, he is obliged, just as he offers sacrifices for the people, likewise to offer for himself on account of his own sins.
(KJV) And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܛܠܬܗ | ܘܡܶܛܽܠܳܬ݂ܳܗ | 2:11634 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-05030 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܚܝܒ | ܚܰܝܳܒ݂ | 2:6486 | ܚܒ | Adjective | debtor | 139 | 74 | 62058-05031 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-05032 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܝܟܢܐ | ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:639 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62058-05033 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܠܦ | ܕ݁ܰܚܠܳܦ݂ | 2:7191 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62058-05034 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62058-05035 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62058-05036 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62058-05037 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62058-05038 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62058-05039 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܩܪܒ | ܢܩܰܪܶܒ݂ | 2:18993 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62058-050310 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-050311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܛܗܘܗܝ | ܚܛܳܗܰܘܗ݈ܝ | 2:6816 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62058-050312 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|