<-- Hebrews 5:1 | Hebrews 5:3 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 5:2
Hebrews 5:2 - ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܰܡܶܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܢܶܚܰܫ ܥܰܡ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܘܛܳܥܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܽܘ ܟ݁ܪܺܝܗܽܘܬ݂ܳܐ ܠܒ݂ܺܝܫ ܀
|
Translations
(Etheridge) and (is one) who can humble himself, and suffer with those who know not and err, since he also himself with infirmity is clothed.
(Murdock) and he can humble himself, and sympathize with the ignorant and the erring, because he also is clothed with infirmity.
(Lamsa) He is one who can humble himself and have compassion on those who are ignorant and go astray: for he himself also is subject to weaknesses.
(KJV) Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-05020 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܟܚ | ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21223 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62058-05021 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܡܟ | ܕ݁ܢܰܡܶܟ݂ | 2:11680 | ܡܟ | Verb | humble, humble | 270 | 122 | 62058-05022 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62058-05023 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܚܫ | ܘܢܶܚܰܫ | 2:7719 | ܚܫ | Verb | feel, suffer | 160 | 82 | 62058-05024 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62058-05025 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-05026 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-05027 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:8696 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62058-05028 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܛܥܝܢ | ܘܛܳܥܶܝܢ | 2:8291 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62058-05029 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-050210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62058-050211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-050212 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܪܝܗܘܬܐ | ܟ݁ܪܺܝܗܽܘܬ݂ܳܐ | 2:10548 | ܟܪܗ | Noun | sickness, infirmity, frailty, weakness | 226 | 105 | 62058-050213 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܒܝܫ | ܠܒ݂ܺܝܫ | 2:11010 | ܠܒܫ | Verb | put on, clothed, clothe | 235 | 108 | 62058-050214 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|