<-- Hebrews 4:7 | Hebrews 4:9 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 4:8
Hebrews 4:8 - ܐܶܠܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܰܪ ܢܽܘܢ ܐܰܢܺܝܚ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ ܥܰܠ ܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) ---but if Jeshu-bar-Nun had established them in rest [Given them rest] , he [would] not have spoken afterwards of another day:
(Murdock) For if Joshua, the son of Nun, had given them rest, he would not have spoken afterwards of another day.
(Lamsa) For if Joshua the son of Nun had given them rest, he would not afterward have spoken of another day.
(KJV) For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܘ | ܐܶܠܽܘ | 2:942 | ܐܠܘ | Particle | if | 17 | 22 | 62058-04080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-04081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9575 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Joshua | 198 | 97 | 62058-04082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪ | ܒ݁ܰܪ | 2:3243 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62058-04083 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܢܘܢ | ܢܽܘܢ | 2:12864 | ܢܘܢ | Proper Noun | Nun | 333 | 138 | 62058-04084 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܝܚ | ܐܰܢܺܝܚ | 2:12800 | ܢܚ | Verb | cease, rest, rest, put off, refresh | 331 | 138 | 62058-04085 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-04086 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-04087 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-04088 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62058-04089 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-040810 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-040811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪܟܢ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ | 2:2225 | ܐܬܪ | Particle | afterwards | 57 | 43 | 62058-040812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-040813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܐ | ܝܰܘܡܳܐ | 2:8996 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62058-040814 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62058-040815 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|