<-- Hebrews 4:7 | Hebrews 4:9 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 4:8

Hebrews 4:8 - ܐܶܠܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܰܪ ܢܽܘܢ ܐܰܢܺܝܚ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ ܥܰܠ ܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) ---but if Jeshu-bar-Nun had established them in rest [Given them rest] , he [would] not have spoken afterwards of another day:

(Murdock) For if Joshua, the son of Nun, had given them rest, he would not have spoken afterwards of another day.

(Lamsa) For if Joshua the son of Nun had given them rest, he would not afterward have spoken of another day.

(KJV) For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܘ ܐܶܠܽܘ 2:942 ܐܠܘ Particle if 17 22 62058-04080 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62058-04081 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9575 ܝܫܘܥ Proper Noun Joshua 198 97 62058-04082 - - - - - - No - - -
ܒܪ ܒ݁ܰܪ 2:3243 ܒܪ Noun son 53 40 62058-04083 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܢܘܢ ܢܽܘܢ 2:12864 ܢܘܢ Proper Noun Nun 333 138 62058-04084 - - - - - - No - - -
ܐܢܝܚ ܐܰܢܺܝܚ 2:12800 ܢܚ Verb cease, rest, rest, put off, refresh 331 138 62058-04085 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-04086 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-04087 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-04088 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62058-04089 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-040810 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-040811 - - - - - - No - - -
ܒܬܪܟܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ 2:2225 ܐܬܪ Particle afterwards 57 43 62058-040812 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62058-040813 - - - - - - No - - -
ܝܘܡܐ ܝܰܘܡܳܐ 2:8996 ܝܘܡ Noun day 190 92 62058-040814 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7675 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62058-040815 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.