<-- Hebrews 4:6 | Hebrews 4:8 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 4:7
Hebrews 4:7 - ܬ݁ܽܘܒ݂ ܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܣܳܐܶܡ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܠܥܶܠ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܐܶܢ ܒ݁ܩܳܠܶܗ ܬ݁ܶܫܡܥܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܩܰܫܽܘܢ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) ---moreover, (as) another day he appointeth, after much time; as above it is written, that David hath said, To-day if his voice ye will hear, harden not your hearts;
(Murdock) again he established another day, a long time afterwards; as above written, that David said, Today, if ye will hear his voice, harden not your hearts.
(Lamsa) And again, after a long time he appointed another day, as it is written above, for David said, Today if you hear his voice, harden not your hearts.
(KJV) Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62058-04070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܐ | ܝܰܘܡܳܐ | 2:8996 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62058-04071 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62058-04072 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܐܡ | ܣܳܐܶܡ | 2:14266 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62058-04073 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-04074 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62058-04075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62058-04076 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62058-04077 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62058-04078 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-04079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠ | ܠܥܶܠ | 2:15700 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-040710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܬܝܒ | ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10732 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62058-040711 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܡܪ | ܕ݁ܶܐܡܰܪ | 2:1264 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62058-040712 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܘܝܕ | ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ | 2:4228 | ܕܘܝܕ | Proper Noun | David | 85 | 53 | 62058-040713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܘܡܢܐ | ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ | 2:9011 | ܝܘܡ | Noun | to-day | 190 | 92 | 62058-040714 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62058-040715 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܩܠܗ | ܒ݁ܩܳܠܶܗ | 2:18618 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62058-040716 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܫܡܥܘܢ | ܬ݁ܶܫܡܥܽܘܢ | 2:21783 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62058-040717 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-040718 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܩܫܘܢ | ܬ݁ܩܰܫܽܘܢ | 2:19152 | ܩܫܐ | Verb | harden | 522 | 199 | 62058-040719 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܒܘܬܟܘܢ | ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:10960 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62058-040720 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|