<-- Hebrews 4:5 | Hebrews 4:7 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 4:6
Hebrews 4:6 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܥܽܘܠ ܠܶܗ ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܰܒ݁ܰܪܘ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܠܳܐ ܥܰܠܘ ܒ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܐܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) Therefore, because there was a place [Athro, a region] into which every one of them might have entered, and they who had it announced first did not enter in, forasmuch as they would not be persuaded;
(Murdock) Therefore, because there was a place, whither one and another might enter; and those earlier persons, to whom the announcement was made, entered not, because they believed not:
(Lamsa) There was a chance for some to enter therein, but they to whom the gospel was first preached did not enter, because they would not listen:
(KJV) Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-04060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62058-04061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62058-04062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-04063 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܬܪܐ | ܐܰܬ݂ܪܳܐ | 2:2201 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62058-04064 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܫ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ | 2:1443 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62058-04065 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62058-04066 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܥܘܠ | ܢܶܥܽܘܠ | 2:15629 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62058-04067 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-04068 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܗܢܘܢ | ܘܗܳܢܽܘܢ | 2:5056 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-04069 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܬܒܪܘ | ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܰܒ݁ܰܪܘ | 2:13799 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62058-040610 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܩܕܡܝܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ | 2:18124 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62058-040611 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-040612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܘ | ܥܰܠܘ | 2:15642 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62058-040613 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܕܠܐ | ܒ݁ܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10858 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-040614 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܛܦܝܣܘ | ܐܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܘ | 2:16592 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62058-040615 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETTAPHAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|