<-- Hebrews 4:1 | Hebrews 4:3 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 4:2
Hebrews 4:2 - ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܣܬ݁ܰܒ݁ܰܪܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܐܰܘܬ݁ܪܰܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܠܗܳܢܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܡܡܰܙܓ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܫܰܡܥܽܘܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For we have been evangelized as well as they: but the word which they heard did not profit them, because not contempered with faith in them who heard it.
(Murdock) For to us also is the announcement, as well as to them: but the word they heard did not profit them, because it was not mingled with the faith of those who heard it.
(Lamsa) For the gospel was preached to us, as it was to them also, but the word they heard did not benefit them: because it was not mixed with faith in those who heard it.
(KJV) For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62058-04020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62058-04021 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-04022 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܬܒܪܢ | ܐܶܣܬ݁ܰܒ݁ܰܪܢ | 2:13796 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62058-04023 | First | Common | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62058-04024 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62058-04025 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-04026 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62058-04027 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-04028 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܬܪܬ | ܐܰܘܬ݁ܪܰܬ݂ | 2:9668 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62058-04029 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-040210 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܢܘܢ | ܠܗܳܢܽܘܢ | 2:5062 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-040211 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62058-040212 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܘ | ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ | 2:21711 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62058-040213 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-040214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-040215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܙܓܐ | ܡܡܰܙܓ݂ܳܐ | 2:11528 | ܡܙܓ | Verb | mix, dilute, blend, mingle, temper, adjust | 261 | 118 | 62058-040216 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-040217 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62058-040218 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܗܢܘܢ | ܠܗܳܢܽܘܢ | 2:5062 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-040219 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܘܗ | ܕ݁ܫܰܡܥܽܘܗ | 2:21712 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62058-040220 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|