<-- Hebrews 4:14 | Hebrews 4:16 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 4:15
Hebrews 4:15 - ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܪܰܒ݁ܟ݁ܽܘܡ̈̈ܪܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܨܶܐ ܕ݁ܢܶܚܰܫ ܥܰܡ ܟ݁ܪܺܝܗܽܘܬ݂ܰܢ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܡܢܰܣܰܝ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܰܢ ܣܛܰܪ ܡܶܢ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For we have not an high priest who cannot suffer along with our infirmity, but (one) who, [having been] tempted in every thing as we, (was) separate from sin.
(Murdock) For we have not a high priest, who cannot sympathize with our infirmity; but [one] who was tempted in all respects like us, aside from sin.
(Lamsa) For we do not have a high priest who cannot share our infirmities, but we have one who was tempted with everything as we are, and yet without sin.
(KJV) For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-04150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-04151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62058-04152 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-04153 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܪܒܟܘܡܪܐ | ܪܰܒ݁ܟ݁ܽܘܡ̈̈ܪܶܐ | 2:9868 | ܪܒ | Noun | priest | 526 | 200 | 62058-04154 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-04155 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܨܐ | ܡܨܶܐ | 2:12293 | ܡܨܐ | Verb | able | 293 | 129 | 62058-04156 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܚܫ | ܕ݁ܢܶܚܰܫ | 2:7716 | ܚܫ | Verb | feel, suffer | 160 | 82 | 62058-04157 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62058-04158 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܪܝܗܘܬܢ | ܟ݁ܪܺܝܗܽܘܬ݂ܰܢ | 2:10550 | ܟܪܗ | Noun | sickness, infirmity, frailty, weakness | 226 | 105 | 62058-04159 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62058-041510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢܣܝ | ܕ݁ܰܡܢܰܣܰܝ | 2:13217 | ܢܣܐ | Verb | tempt, prove, try | 341 | 141 | 62058-041511 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܟܠܡܕܡ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10014 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62058-041512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܟܘܬܢ | ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܰܢ | 2:778 | ܐܟܘܬ | Particle | like as | 15 | 21 | 62058-041513 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܣܛܪ | ܣܛܰܪ | 2:14219 | ܣܛܪ | Noun | side, besides | 374 | 150 | 62058-041514 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-041515 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܛܝܬܐ | ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6840 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62058-041516 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|