<-- Hebrews 4:14 | Hebrews 4:16 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 4:15

Hebrews 4:15 - ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܪܰܒ݁ܟ݁ܽܘܡ̈̈ܪܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܨܶܐ ܕ݁ܢܶܚܰܫ ܥܰܡ ܟ݁ܪܺܝܗܽܘܬ݂ܰܢ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܡܢܰܣܰܝ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܰܢ ܣܛܰܪ ܡܶܢ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For we have not an high priest who cannot suffer along with our infirmity, but (one) who, [having been] tempted in every thing as we, (was) separate from sin.

(Murdock) For we have not a high priest, who cannot sympathize with our infirmity; but [one] who was tempted in all respects like us, aside from sin.

(Lamsa) For we do not have a high priest who cannot share our infirmities, but we have one who was tempted with everything as we are, and yet without sin.

(KJV) For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-04150 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62058-04151 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62058-04152 - - - - - - No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62058-04153 - - - - - - No First Common Plural
ܪܒܟܘܡܪܐ ܪܰܒ݁ܟ݁ܽܘܡ̈̈ܪܶܐ 2:9868 ܪܒ Noun priest 526 200 62058-04154 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-04155 - - - - - - No - - -
ܡܨܐ ܡܨܶܐ 2:12293 ܡܨܐ Verb able 293 129 62058-04156 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܢܚܫ ܕ݁ܢܶܚܰܫ 2:7716 ܚܫ Verb feel, suffer 160 82 62058-04157 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62058-04158 - - - - - - No - - -
ܟܪܝܗܘܬܢ ܟ݁ܪܺܝܗܽܘܬ݂ܰܢ 2:10550 ܟܪܗ Noun sickness, infirmity, frailty, weakness 226 105 62058-04159 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62058-041510 - - - - - - No - - -
ܕܡܢܣܝ ܕ݁ܰܡܢܰܣܰܝ 2:13217 ܢܣܐ Verb tempt, prove, try 341 141 62058-041511 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܒܟܠܡܕܡ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10014 ܟܠ Idiom everything 216 102 62058-041512 - - - - - - No - - -
ܐܟܘܬܢ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܰܢ 2:778 ܐܟܘܬ Particle like as 15 21 62058-041513 - - - - - - No First Common Plural
ܣܛܪ ܣܛܰܪ 2:14219 ܣܛܪ Noun side, besides 374 150 62058-041514 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-041515 - - - - - - No - - -
ܚܛܝܬܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ 2:6840 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62058-041516 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.