<-- Hebrews 3:5 | Hebrews 3:7 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 3:6

Hebrews 3:6 - ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܪܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܚܢܰܢ ܐܶܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ ܢܶܐܚܽܘܕ݂ ܓ݁ܰܠܝܽܘܬ݂ ܐܰܦ݁ܶܐ ܘܫܽܘܒ݂ܗܳܪܳܐ ܕ݁ܣܰܒ݂ܪܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) but the Meshiha as THE SON over his [own] house: and his house are we, if, unto the end, we shall hold fast our confidence [Retain our openness of faces] , and the triumph [The glorying] of his hope.

(Murdock) but the Messiah as the SON, [is] over his own house; and we are his house, if we retain unto the end assurance, and the triumph of hope in him.

(Lamsa) But Christ, as a son, over his own house, whose house we are, if to the end we hold fast with confidence to the glory of his hope.

(KJV) But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62058-03060 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62058-03061 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62058-03062 - - - - - - No - - -
ܒܪܐ ܒ݁ܪܳܐ 2:3190 ܒܪ Noun son 53 40 62058-03063 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62058-03064 - - - - - - No - - -
ܒܝܬܗ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ 2:2705 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62058-03065 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܝܬܘܗܝ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:743 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62058-03066 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܝܬܗ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ 2:2705 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62058-03067 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62058-03068 First Common Plural - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62058-03069 - - - - - - No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62058-030610 - - - - - - No - - -
ܠܚܪܬܐ ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ 2:7709 ܐܚܪ Noun end 160 82 62058-030611 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܐܚܘܕ ܢܶܐܚܽܘܕ݂ 2:539 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62058-030612 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܓܠܝܘܬ ܓ݁ܰܠܝܽܘܬ݂ 2:3784 ܓܠܐ Noun manifestation, confidence 71 48 62058-030613 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܐܦܐ ܐܰܦ݁ܶܐ 2:1760 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62058-030614 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܫܘܒܗܪܐ ܘܫܽܘܒ݂ܗܳܪܳܐ 2:2396 ܒܗܪ Noun glorying, vainglory, vaunting 563 217 62058-030615 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܣܒܪܗ ܕ݁ܣܰܒ݂ܪܶܗ 2:13763 ܣܒܪ Noun hope 359 146 62058-030616 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.