<-- Hebrews 3:16 | Hebrews 3:18 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 3:17

Hebrews 3:17 - ܘܒ݂ܰܐܝܠܶܝܢ ܡܶܐܢܰܬ݂ ܠܶܗ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ ܫܢܺܝܢ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܚܛܰܘ ܘܓ݂ܰܪܡܰܝܗܽܘܢ ܢܦ݂ܰܠܘ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And with whom was he wearied forty years, but with them who sinned, and whose bones fell in the desert?

(Murdock) And with whom was he disgusted forty years, but with those who sinned, and whose carcasses fell in the wilderness ?

(Lamsa) But with whom was he displeased for forty years? Was it not especially with those who had sinned and whose bones lay in the wilderness?

(KJV) But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܐܝܠܝܢ ܘܒ݂ܰܐܝܠܶܝܢ 2:677 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62058-03170 - Common Plural - - - No - - -
ܡܐܢܬ ܡܶܐܢܰܬ݂ 2:11348 ܡܐܢ Verb tired, weary, neglect, tedious 247 114 62058-03171 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62058-03172 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܪܒܥܝܢ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ 2:1870 ܪܒܥ Numeral forty 27 29 62058-03173 - - - - - - No - - -
ܫܢܝܢ ܫܢܺܝܢ 2:22003 ܫܢܬܐ Noun year 588 228 62058-03174 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62058-03175 - - - - - - No - - -
ܒܗܢܘܢ ܒ݁ܗܳܢܽܘܢ 2:5036 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-03176 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܚܛܘ ܕ݁ܰܚܛܰܘ 2:6782 ܚܛܐ Verb sin, err 138 73 62058-03177 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܓܪܡܝܗܘܢ ܘܓ݂ܰܪܡܰܝܗܽܘܢ 2:4010 ܓܪܡ Noun bone 78 50 62058-03178 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܢܦܠܘ ܢܦ݂ܰܠܘ 2:13298 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62058-03179 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܡܕܒܪܐ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ 2:4153 ܕܒܪ Noun wilderness, desert 252 115 62058-031710 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.