<-- Hebrews 3:15 | Hebrews 3:17 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 3:16
Hebrews 3:16 - ܡܰܢ ܐܶܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܘܰܐܪܓ݁ܙܽܘܗ݈ܝ ܠܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩܘ ܡܶܢ ܡܶܨܪܶܝܢ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܡܽܘܫܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For who are they who heard and provoked him? Not all they who came out of Metsreen by the hand of Musha.
(Murdock) But who were they that heard, and angered him ? It was not all they, who came out of Egypt under Moses.
(Lamsa) Who are those who have heard and provoked him? Were they not those who came out of Egypt under Moses, although not all of them?
(KJV) For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62058-03160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-03161 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-03162 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-03163 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܘ | ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ | 2:21711 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62058-03164 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܪܓܙܘܗܝ | ܘܰܐܪܓ݁ܙܽܘܗ݈ܝ | 2:19355 | ܪܓܙ | Verb | angry, provoke | 528 | 201 | 62058-03165 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-03166 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-03167 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-03168 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܩܘ | ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩܘ | 2:13357 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62058-03169 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-031610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܨܪܝܢ | ܡܶܨܪܶܝܢ | 2:12321 | ܡܨܪܝܢ | Proper Noun | Egypt | 295 | 130 | 62058-031611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܕ | ܒ݁ܝܰܕ݂ | 2:588 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62058-031612 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܘܫܐ | ܡܽܘܫܶܐ | 2:11441 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62058-031613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|