<-- Hebrews 3:15 | Hebrews 3:17 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 3:16

Hebrews 3:16 - ܡܰܢ ܐܶܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܘܰܐܪܓ݁ܙܽܘܗ݈ܝ ܠܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩܘ ܡܶܢ ܡܶܨܪܶܝܢ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܡܽܘܫܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) For who are they who heard and provoked him? Not all they who came out of Metsreen by the hand of Musha.

(Murdock) But who were they that heard, and angered him ? It was not all they, who came out of Egypt under Moses.

(Lamsa) Who are those who have heard and provoked him? Were they not those who came out of Egypt under Moses, although not all of them?

(KJV) For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62058-03160 - - - - - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-03161 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62058-03162 - - - - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-03163 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܫܡܥܘ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ 2:21711 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62058-03164 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܪܓܙܘܗܝ ܘܰܐܪܓ݁ܙܽܘܗ݈ܝ 2:19355 ܪܓܙ Verb angry, provoke 528 201 62058-03165 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-03166 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62058-03167 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62058-03168 - Common Plural - - - No - - -
ܕܢܦܩܘ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩܘ 2:13357 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62058-03169 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-031610 - - - - - - No - - -
ܡܨܪܝܢ ܡܶܨܪܶܝܢ 2:12321 ܡܨܪܝܢ Proper Noun Egypt 295 130 62058-031611 - - - - - - No - - -
ܒܝܕ ܒ݁ܝܰܕ݂ 2:588 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62058-031612 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܡܘܫܐ ܡܽܘܫܶܐ 2:11441 ܡܘܫܐ Proper Noun Moses 260 118 62058-031613 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.