<-- Hebrews 3:13 | Hebrews 3:15 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 3:14

Hebrews 3:14 - ܐܶܬ݂ܚܰܠܰܛܢ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܡ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܢ ܡܶܢ ܪܺܝܫܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܐ݈ܚܪܳܝܬ݁ܳܐ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܰܩܝܳܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܢܚܰܡܣܶܢ ܀

Translations

(Etheridge) For we are made participators with [Or, are conjoined with] the Meshiha, if, from the beginning and unto the end, in this very standing we steadfastly persist.

(Murdock) For we have part with the Messiah, if we persevere in this firm confidence, from the beginning to the end:

(Lamsa) For we are made partakers of Christ, if from the beginning to the very end we hold steadfast to this true covenant,

(KJV) For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܚܠܛܢ ܐܶܬ݂ܚܰܠܰܛܢ 2:7115 ܚܠܛ Verb mingle, company with 143 76 62058-03140 First Common Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62058-03141 - - - - - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62058-03142 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62058-03143 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62058-03144 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-03145 - - - - - - No - - -
ܪܝܫܝܬܐ ܪܺܝܫܺܝܬ݂ܳܐ 2:19980 ܪܝܫ Noun beginning, fruits 540 208 62058-03146 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܕܡܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15207 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62058-03147 - - - - - - No - - -
ܠܐܚܪܝܬܐ ܠܰܐ݈ܚܪܳܝܬ݁ܳܐ 2:7673 ܐܚܪ Adjective last, extreme 12 18 62058-03148 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62058-03149 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܩܝܡܐ ܒ݁ܰܩܝܳܡܳܐ 2:18378 ܩܡ Noun covenant, standing, stand, pact 504 193 62058-031410 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62058-031411 - Masculine Singular - - - No - - -
ܫܪܝܪܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ 2:22272 ܫܪ Adjective true, steadfast 598 231 62058-031412 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܚܡܣܢ ܢܚܰܡܣܶܢ 2:7249 ܚܡܣܢ Verb sustain, forbear, hold, persever, persist 147 77 62058-031413 First Common Plural - Imperfect PAMEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.