<-- Hebrews 3:13 | Hebrews 3:15 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 3:14
Hebrews 3:14 - ܐܶܬ݂ܚܰܠܰܛܢ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܡ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܢ ܡܶܢ ܪܺܝܫܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܐ݈ܚܪܳܝܬ݁ܳܐ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܰܩܝܳܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܢܚܰܡܣܶܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For we are made participators with [Or, are conjoined with] the Meshiha, if, from the beginning and unto the end, in this very standing we steadfastly persist.
(Murdock) For we have part with the Messiah, if we persevere in this firm confidence, from the beginning to the end:
(Lamsa) For we are made partakers of Christ, if from the beginning to the very end we hold steadfast to this true covenant,
(KJV) For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܚܠܛܢ | ܐܶܬ݂ܚܰܠܰܛܢ | 2:7115 | ܚܠܛ | Verb | mingle, company with | 143 | 76 | 62058-03140 | First | Common | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-03141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62058-03142 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62058-03143 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62058-03144 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-03145 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܝܫܝܬܐ | ܪܺܝܫܺܝܬ݂ܳܐ | 2:19980 | ܪܝܫ | Noun | beginning, fruits | 540 | 208 | 62058-03146 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܕܡܐ | ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15207 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62058-03147 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܚܪܝܬܐ | ܠܰܐ݈ܚܪܳܝܬ݁ܳܐ | 2:7673 | ܐܚܪ | Adjective | last, extreme | 12 | 18 | 62058-03148 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62058-03149 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܩܝܡܐ | ܒ݁ܰܩܝܳܡܳܐ | 2:18378 | ܩܡ | Noun | covenant, standing, stand, pact | 504 | 193 | 62058-031410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-031411 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܝܪܐ | ܫܰܪܺܝܪܳܐ | 2:22272 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 62058-031412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܚܡܣܢ | ܢܚܰܡܣܶܢ | 2:7249 | ܚܡܣܢ | Verb | sustain, forbear, hold, persever, persist | 147 | 77 | 62058-031413 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PAMEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|