<-- Hebrews 2:4 | Hebrews 2:6 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 2:5

Hebrews 2:5 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܕ݁ܰܥܠܰܘܗ݈ܝ ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) For it was not to the angels he subjected the world which is future [Olmo dathid,- Heb. Olam habo] , of which we discourse.

(Murdock) For to the angels he hath not subjected the world to come, of which we speak.

(Lamsa) For he has not put into subjection to the angels the world to come, whereof we speak.

(KJV) For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-02050 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-02051 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62058-02052 - - - - - - No - - -
ܠܡܠܐܟܐ ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ 2:11889 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62058-02053 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܥܒܕ ܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14999 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62058-02054 Third Masculine Singular - Perfect SHAPHEL No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62058-02055 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܬܝܕ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ 2:16298 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62058-02056 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܥܠܘܗܝ ܕ݁ܰܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15689 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62058-02057 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܡܠܠܝܢܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ 2:12059 ܡܠ Verb speak 273 122 62058-02058 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.