<-- Hebrews 2:4 | Hebrews 2:6 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 2:5
Hebrews 2:5 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܕ݁ܰܥܠܰܘܗ݈ܝ ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For it was not to the angels he subjected the world which is future [Olmo dathid,- Heb. Olam habo] , of which we discourse.
(Murdock) For to the angels he hath not subjected the world to come, of which we speak.
(Lamsa) For he has not put into subjection to the angels the world to come, whereof we speak.
(KJV) For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-02050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-02051 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-02052 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܠܐܟܐ | ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11889 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62058-02053 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܥܒܕ | ܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14999 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62058-02054 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | SHAPHEL | No | - | - | - | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܳܐ | 2:15760 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62058-02055 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܬܝܕ | ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ | 2:16298 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62058-02056 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܥܠܘܗܝ | ܕ݁ܰܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15689 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-02057 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܡܠܠܝܢܢ | ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ | 2:12059 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62058-02058 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|