<-- Hebrews 2:2 | Hebrews 2:4 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 2:3

Hebrews 2:3 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܚܢܰܢ ܢܶܥܪܽܘܩ ܐܶܢ ܢܰܒ݂ܣܶܐ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܚܰܝܰܝܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝܘ ܡܶܢ ܡܳܪܰܢ ܠܡܶܬ݂ܡܰܠܳܠܽܘ ܘܡܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢܶܗ ܫܡܰܥܘ ܒ݁ܰܢ ܐܶܫܬ݁ܰܪܰܪܘ ܀

Translations

(Etheridge) how shall we escape if we despise those (words) which themselves are our salvation? Those [namely] which began by our Lord to be spoken, and by them who from him heard them in us were confirmed,

(Murdock) how shall we escape, if we despise the things which are our life, things which began to be spoken by our Lord, and were confirmed to us by them who heard from him,

(Lamsa) How shall we escape, if we neglect the very things which are our salvation and which were first spoken by our LORD, and were proved to us by those who had heard him,

(KJV) How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62058-02030 - - - Emphatic - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62058-02031 First Common Plural - - - No - - -
ܢܥܪܘܩ ܢܶܥܪܽܘܩ 2:16251 ܥܪܩ Verb flee 429 168 62058-02032 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62058-02033 - - - - - - No - - -
ܢܒܣܐ ܢܰܒ݂ܣܶܐ 2:2880 ܒܣܐ Verb despise, despise, neglect 48 37 62058-02034 First Common Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62058-02035 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62058-02036 - Common Plural - - - No - - -
ܕܗܢܘܢ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ 2:4999 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-02037 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-02038 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܚܝܝܢ ܚܰܝܰܝܢ 2:6980 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62058-02039 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-020310 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܫܪܝܘ ܕ݁ܫܰܪܺܝܘ 2:22338 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62058-020311 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-020312 - - - - - - No - - -
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62058-020313 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܠܡܬܡܠܠܘ ܠܡܶܬ݂ܡܰܠܳܠܽܘ 2:12047 ܡܠ Verb speak 273 122 62058-020314 - - - - Infinitive ETHPAEL No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62058-020315 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62058-020316 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܢܗ ܕ݁ܡܶܢܶܗ 2:12162 ܡܢ Particle from 281 125 62058-020317 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܫܡܥܘ ܫܡܰܥܘ 2:21767 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62058-020318 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܢ ܒ݁ܰܢ 2:2248 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62058-020319 - - - - - - No First Common Plural
ܐܫܬܪܪܘ ܐܶܫܬ݁ܰܪܰܪܘ 2:22225 ܫܪ Verb strong, establish, strengthen, believe 595 229 62058-020320 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.