<-- Hebrews 2:2 | Hebrews 2:4 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 2:3
Hebrews 2:3 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܚܢܰܢ ܢܶܥܪܽܘܩ ܐܶܢ ܢܰܒ݂ܣܶܐ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܚܰܝܰܝܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝܘ ܡܶܢ ܡܳܪܰܢ ܠܡܶܬ݂ܡܰܠܳܠܽܘ ܘܡܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢܶܗ ܫܡܰܥܘ ܒ݁ܰܢ ܐܶܫܬ݁ܰܪܰܪܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) how shall we escape if we despise those (words) which themselves are our salvation? Those [namely] which began by our Lord to be spoken, and by them who from him heard them in us were confirmed,
(Murdock) how shall we escape, if we despise the things which are our life, things which began to be spoken by our Lord, and were confirmed to us by them who heard from him,
(Lamsa) How shall we escape, if we neglect the very things which are our salvation and which were first spoken by our LORD, and were proved to us by those who had heard him,
(KJV) How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62058-02030 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62058-02031 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܥܪܘܩ | ܢܶܥܪܽܘܩ | 2:16251 | ܥܪܩ | Verb | flee | 429 | 168 | 62058-02032 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62058-02033 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܒܣܐ | ܢܰܒ݂ܣܶܐ | 2:2880 | ܒܣܐ | Verb | despise, despise, neglect | 48 | 37 | 62058-02034 | First | Common | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-02035 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-02036 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܢܘܢ | ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ | 2:4999 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-02037 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-02038 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܝܢ | ܚܰܝܰܝܢ | 2:6980 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62058-02039 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-020310 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܪܝܘ | ܕ݁ܫܰܪܺܝܘ | 2:22338 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62058-020311 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-020312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62058-020313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܡܬܡܠܠܘ | ܠܡܶܬ݂ܡܰܠܳܠܽܘ | 2:12047 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62058-020314 | - | - | - | - | Infinitive | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-020315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-020316 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢܗ | ܕ݁ܡܶܢܶܗ | 2:12162 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-020317 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܡܥܘ | ܫܡܰܥܘ | 2:21767 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62058-020318 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܢ | ܒ݁ܰܢ | 2:2248 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62058-020319 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܫܬܪܪܘ | ܐܶܫܬ݁ܰܪܰܪܘ | 2:22225 | ܫܪ | Verb | strong, establish, strengthen, believe | 595 | 229 | 62058-020320 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|