<-- Hebrews 2:1 | Hebrews 2:3 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 2:2
Hebrews 2:2 - ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܠܠܰܬ݂ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܐܶܫܬ݁ܰܪܪܰܬ݂ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܫܰܡܥܳܗ ܘܰܥܒ݂ܰܪ ܥܠܶܝܗ ܩܰܒ݁ܶܠ ܦ݁ܽܘܪܥܳܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For if the word which was uttered by angels was confirmed, and every one who heard it, and transgressed against it, received a just retribution [a retribution in righteousness] ,
(Murdock) For if the word uttered by the medium of angels was confirmed, and every one who heard it, and transgressed it, received a just retribution;
(Lamsa) For if the word spoken by the angels has been affirmed, and every one who has heard it and transgressed it has received a just reward,
(KJV) For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62058-02020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-02021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62058-02022 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܡܠܠܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܠܠܰܬ݂ | 2:12020 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62058-02023 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܝܕ | ܒ݁ܝܰܕ݂ | 2:588 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62058-02024 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11893 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62058-02025 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܪܪܬ | ܐܶܫܬ݁ܰܪܪܰܬ݂ | 2:22226 | ܫܪ | Verb | strong, establish, strengthen, believe | 595 | 229 | 62058-02026 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-02027 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܗ | ܕ݁ܫܰܡܥܳܗ | 2:21710 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62058-02028 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܘܥܒܪ | ܘܰܥܒ݂ܰܪ | 2:15125 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62058-02029 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܗ | ܥܠܶܝܗ | 2:15704 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-020210 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܩܒܠ | ܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17976 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62058-020211 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܦܘܪܥܢܐ | ܦ݁ܽܘܪܥܳܢܳܐ | 2:17152 | ܦܪܥ | Noun | recompense, retribution | 439 | 171 | 62058-020212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܐܢܘܬܐ | ܒ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9890 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62058-020213 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|