<-- Hebrews 2:13 | Hebrews 2:15 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 2:14
Hebrews 2:14 - ܡܶܛܽܠ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ܘ ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܘܰܕ݂ܡܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ ܒ݁ܗܶܝܢ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܘܬ݁ܶܗ ܢܒܰܛܶܠ ܠܡܰܢ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܣܳܛܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Forasmuch as the sons have been made to participate in flesh and blood, he also likewise was made a partaker of these very things; that by his death he might abolish him who held the power of death, who is Satana,
(Murdock) For because the children participated in flesh and blood, he also, in like manner, took part in the same; that, by his death, he might bring to naught him who held the dominion of death, namely Satan;
(Lamsa) Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also likewise partook of the same; and by his death he has destroyed him who had the power of death, that is, the devil.
(KJV) Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-02140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-02141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܝܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܳܐ | 2:3262 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62058-02142 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܘܬܦܘ | ܐܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ܘ | 2:21033 | ܫܘܬܦ | Verb | partaker | 570 | 220 | 62058-02143 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܒܒܣܪܐ | ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ | 2:2938 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62058-02144 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܡܐ | ܘܰܕ݂ܡܳܐ | 2:4684 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62058-02145 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62058-02146 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-02147 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62058-02148 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܕܡܘܬܐ | ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4716 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62058-02149 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܘܬܦ | ܐܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ | 2:21032 | ܫܘܬܦ | Verb | partaker | 570 | 220 | 62058-021410 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܒܗܝܢ | ܒ݁ܗܶܝܢ | 2:2242 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62058-021411 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܒܗܠܝܢ | ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5237 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-021412 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܡܘܬܗ | ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܘܬ݁ܶܗ | 2:11485 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62058-021413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܒܛܠ | ܢܒܰܛܶܠ | 2:2574 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62058-021414 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܡܢ | ܠܡܰܢ | 2:12155 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62058-021415 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܚܝܕ | ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ | 2:505 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62058-021416 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܘܠܛܢܐ | ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ | 2:21409 | ܫܠܛ | Noun | power, authority, dominion | 565 | 218 | 62058-021417 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܬܐ | ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11487 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62058-021418 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62058-021419 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܣܛܢܐ | ܣܳܛܳܢܳܐ | 2:14215 | ܣܛܢܐ | Noun | adversary, Satan | 373 | 150 | 62058-021420 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|