<-- Hebrews 2:12 | Hebrews 2:14 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 2:13

Hebrews 2:13 - ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܶܗܘܶܐ ܬ݁ܟ݂ܺܝܠ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܗܳܐ ܐܶܢܳܐ ܘܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܺܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And again, I will put my confidence in him. And again, Behold me, and the sons whom thou hast given me, Aloha.

(Murdock) And again, I will confide in him. And again, Behold me, and the children whom thou, God, hast given to me.

(Lamsa) And again, I will put my trust in him. And again, Behold me and the children which God has given me.

(KJV) And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܬܘܒ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ 2:22722 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62058-02130 - - - - - - No - - -
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62058-02131 First Common Singular - - - No - - -
ܐܗܘܐ ܐܶܗܘܶܐ 2:5064 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-02132 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܬܟܝܠ ܬ݁ܟ݂ܺܝܠ 2:30870 ܬܟܠ Verb confident 611 238 62058-02133 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62058-02134 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܬܘܒ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ 2:22722 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62058-02135 - - - - - - No - - -
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62058-02136 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62058-02137 First Common Singular - - - No - - -
ܘܒܢܝܐ ܘܰܒ݂ܢܰܝܳܐ 2:3279 ܒܪ Noun son 53 40 62058-02138 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܗܒ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8791 ܝܗܒ Verb give 188 91 62058-02139 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62058-021310 - - - - - - No First Common Singular
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62058-021311 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.