<-- Hebrews 2:10 | Hebrews 2:12 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 2:11
Hebrews 2:11 - ܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܫ ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܰܕ݁ܰܫܘ ܡܶܢ ܚܰܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܒ݁ܗܶܬ݂ ܕ݁ܢܶܩܪܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܚܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) For he who sanctified, and they who are sanctified, are all from one: wherefore he has not been ashamed to call them his brethren.
(Murdock) For he that sanctifieth, and they who are sanctified, are all of one [nature]. Therefore he is not ashamed to call them brethren;
(Lamsa) For both he who sanctifies and those who are sanctified are all of one origin: for this reason he is not ashamed to call them brethren,
(KJV) For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-02110 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-02111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܕܫ | ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܫ | 2:18185 | ܩܕܫ | Verb | consecrate, sanctify | 491 | 189 | 62058-02112 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܗܢܘܢ | ܘܗܳܢܽܘܢ | 2:5056 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-02113 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܩܕܫܘ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܰܕ݁ܰܫܘ | 2:18180 | ܩܕܫ | Verb | consecrate, sanctify | 491 | 189 | 62058-02114 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-02115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62058-02116 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-02117 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-02118 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-02119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-021110 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-021111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܬ | ܒ݁ܗܶܬ݂ | 2:2405 | ܒܗܬ | Verb | ashamed, shame | 37 | 33 | 62058-021112 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܩܪܐ | ܕ݁ܢܶܩܪܶܐ | 2:18841 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62058-021113 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-021114 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܘܗܝ | ܐܰܚܰܘܗ݈ܝ | 2:397 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62058-021115 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|