<-- Hebrews 13:8 | Hebrews 13:10 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 13:9

Hebrews 13:9 - ܠܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܐ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܶܐ ܘܰܡܫܰܚܠܦ݂ܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܒ݂ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܢܫܰܪܰܪ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܰܢ ܘܠܳܐ ܒ݁ܡܶܐܟ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܥܰܕ݁ܰܪܘ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܰܠܶܟ݂ܘ ܒ݁ܗܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) Unto strange and variable doctrines be not led away; for it is good that with grace we confirm our hearts, and not by meats, because they have not been helped who have walked in them.

(Murdock) Be not led away by strange and variable doctrines. For it is a good thing, that we strengthen our hearts with grace, and not with meats; for those have not been benefited, who walked in them.

(Lamsa) Do not be carried away by strange and divers doctrines. For it is a good thing to strengthen our hearts with grace; not with food, because it did not help those who greatly sought after it.

(KJV) Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܝܘܠܦܢܐ ܠܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܐ 2:9174 ܝܠܦ Noun teaching, instruction, doctrine 190 92 62058-13090 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܘܟܪܝܐ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܶܐ 2:13122 ܢܟܪ Adjective strange, foreign, alien 332 138 62058-13091 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܫܚܠܦܐ ܘܰܡܫܰܚܠܦ݂ܶܐ 2:7203 ܚܠܦ Participle Adjective different, diverse, various 305 133 62058-13092 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-13093 - - - - - - No - - -
ܬܬܕܒܪܘܢ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܢ 2:4130 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62058-13094 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܫܦܝܪ ܫܰܦ݁ܺܝܪ 2:22088 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62058-13095 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-13096 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62058-13097 - - - - - - No - - -
ܕܒܛܝܒܘܬܐ ܕ݁ܰܒ݂ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8026 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62058-13098 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܫܪܪ ܢܫܰܪܰܪ 2:22242 ܫܪ Verb strong, establish, strengthen, believe 595 229 62058-13099 First Common Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܠܒܘܬܢ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܰܢ 2:10961 ܠܒ Noun heart 233 108 62058-130910 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-130911 - - - - - - No - - -
ܒܡܐܟܠܬܐ ܒ݁ܡܶܐܟ݂ܠܳܬ݂ܳܐ 2:860 ܐܟܠ Noun food 246 113 62058-130912 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62058-130913 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-130914 - - - - - - No - - -
ܐܬܥܕܪܘ ܐܶܬ݂ܥܰܕ݁ܰܪܘ 2:15231 ܥܕܪ Verb help, profit, advantage 401 159 62058-130915 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62058-130916 - Common Plural - - - No - - -
ܕܗܠܟܘ ܕ݁ܗܰܠܶܟ݂ܘ 2:5196 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62058-130917 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܒܗܝܢ ܒ݁ܗܶܝܢ 2:2242 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62058-130918 - - - - - - No Third Feminine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.