<-- Hebrews 13:8 | Hebrews 13:10 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 13:9
Hebrews 13:9 - ܠܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܐ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܶܐ ܘܰܡܫܰܚܠܦ݂ܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܒ݂ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܢܫܰܪܰܪ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܰܢ ܘܠܳܐ ܒ݁ܡܶܐܟ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܥܰܕ݁ܰܪܘ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܰܠܶܟ݂ܘ ܒ݁ܗܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Unto strange and variable doctrines be not led away; for it is good that with grace we confirm our hearts, and not by meats, because they have not been helped who have walked in them.
(Murdock) Be not led away by strange and variable doctrines. For it is a good thing, that we strengthen our hearts with grace, and not with meats; for those have not been benefited, who walked in them.
(Lamsa) Do not be carried away by strange and divers doctrines. For it is a good thing to strengthen our hearts with grace; not with food, because it did not help those who greatly sought after it.
(KJV) Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܝܘܠܦܢܐ | ܠܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܐ | 2:9174 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62058-13090 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܘܟܪܝܐ | ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܶܐ | 2:13122 | ܢܟܪ | Adjective | strange, foreign, alien | 332 | 138 | 62058-13091 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܫܚܠܦܐ | ܘܰܡܫܰܚܠܦ݂ܶܐ | 2:7203 | ܚܠܦ | Participle Adjective | different, diverse, various | 305 | 133 | 62058-13092 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-13093 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܕܒܪܘܢ | ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܢ | 2:4130 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62058-13094 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܫܦܝܪ | ܫܰܦ݁ܺܝܪ | 2:22088 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62058-13095 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-13096 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-13097 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܛܝܒܘܬܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8026 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62058-13098 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܪܪ | ܢܫܰܪܰܪ | 2:22242 | ܫܪ | Verb | strong, establish, strengthen, believe | 595 | 229 | 62058-13099 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܒܘܬܢ | ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܰܢ | 2:10961 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62058-130910 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-130911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܐܟܠܬܐ | ܒ݁ܡܶܐܟ݂ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:860 | ܐܟܠ | Noun | food | 246 | 113 | 62058-130912 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-130913 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-130914 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܥܕܪܘ | ܐܶܬ݂ܥܰܕ݁ܰܪܘ | 2:15231 | ܥܕܪ | Verb | help, profit, advantage | 401 | 159 | 62058-130915 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-130916 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܠܟܘ | ܕ݁ܗܰܠܶܟ݂ܘ | 2:5196 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62058-130917 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܗܝܢ | ܒ݁ܗܶܝܢ | 2:2242 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62058-130918 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|