<-- Hebrews 13:3 | Hebrews 13:5 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 13:4

Hebrews 13:4 - ܡܝܰܩܰܪ ܗ݈ܽܘ ܙܽܘܘܳܓ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܘܥܰܪܣܗܽܘܢ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ ܗ݈ܝ ܠܙܰܢܳܝܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܰܠܓ݂ܰܝܳܪܶܐ ܕ݁ܳܐܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Honourable is marriage among all, and their bed is undefiled; but whoremongers and adulterers Aloha judgeth.

(Murdock) Marriage is honorable in all; and their bed undefiled: but whoremongers and adulterers, God will judge.

(Lamsa) Marriage is honourable in all, and the bed undefiled; but God will judge those who practice vice and adultery;

(KJV) Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܝܩܪ ܡܝܰܩܰܪ 2:9506 ܝܩܪ Verb heavy, precious, honour, heavy 196 97 62058-13040 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-13041 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܙܘܘܓܐ ܙܽܘܘܳܓ݂ܳܐ 2:5638 ܙܘܓ Noun marriage, wedlock 112 64 62058-13042 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܟܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ 2:10007 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62058-13043 - Masculine - - - - No - - -
ܘܥܪܣܗܘܢ ܘܥܰܪܣܗܽܘܢ 2:16230 ܥܪܣܐ Noun bed, pallet, bier 429 168 62058-13044 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܟܝܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ 2:4584 ܕܟܐ Verb pure, cleanse 91 55 62058-13045 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-13046 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܠܙܢܝܐ ܠܙܰܢܳܝܶܐ 2:5844 ܙܢܐ Adjective fornicator, adulterer 118 67 62058-13047 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62058-13048 - - - - - - No - - -
ܘܠܓܝܪܐ ܘܰܠܓ݂ܰܝܳܪܶܐ 2:3649 ܓܪ Noun adulterer 69 47 62058-13049 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܢ ܕ݁ܳܐܶܢ 2:4414 ܕܢ Denominative judge 95 56 62058-130410 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62058-130411 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.