<-- Hebrews 13:3 | Hebrews 13:5 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 13:4
Hebrews 13:4 - ܡܝܰܩܰܪ ܗ݈ܽܘ ܙܽܘܘܳܓ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܘܥܰܪܣܗܽܘܢ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ ܗ݈ܝ ܠܙܰܢܳܝܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܰܠܓ݂ܰܝܳܪܶܐ ܕ݁ܳܐܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Honourable is marriage among all, and their bed is undefiled; but whoremongers and adulterers Aloha judgeth.
(Murdock) Marriage is honorable in all; and their bed undefiled: but whoremongers and adulterers, God will judge.
(Lamsa) Marriage is honourable in all, and the bed undefiled; but God will judge those who practice vice and adultery;
(KJV) Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܝܩܪ | ܡܝܰܩܰܪ | 2:9506 | ܝܩܪ | Verb | heavy, precious, honour, heavy | 196 | 97 | 62058-13040 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-13041 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܙܘܘܓܐ | ܙܽܘܘܳܓ݂ܳܐ | 2:5638 | ܙܘܓ | Noun | marriage, wedlock | 112 | 64 | 62058-13042 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-13043 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܥܪܣܗܘܢ | ܘܥܰܪܣܗܽܘܢ | 2:16230 | ܥܪܣܐ | Noun | bed, pallet, bier | 429 | 168 | 62058-13044 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܟܝܐ | ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ | 2:4584 | ܕܟܐ | Verb | pure, cleanse | 91 | 55 | 62058-13045 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-13046 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܙܢܝܐ | ܠܙܰܢܳܝܶܐ | 2:5844 | ܙܢܐ | Adjective | fornicator, adulterer | 118 | 67 | 62058-13047 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-13048 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܓܝܪܐ | ܘܰܠܓ݂ܰܝܳܪܶܐ | 2:3649 | ܓܪ | Noun | adulterer | 69 | 47 | 62058-13049 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢ | ܕ݁ܳܐܶܢ | 2:4414 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62058-130410 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-130411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|