<-- Hebrews 13:19 | Hebrews 13:21 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 13:20
Hebrews 13:20 - ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܣܶܩ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܠܪܳܥܝܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܳܪܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the God of peace, who brought up from the house of the dead the great Shepherd of the flock, by the blood of the eternal covenant, who is Jeshu Meshiha, our Lord,
(Murdock) May the God of peace, who brought up from the dead the great Shepherd of the flock, by the blood of the everlasting covenant, namely Jesus the Messiah, our Lord,
(Lamsa) Now the God of peace, who brought again from the dead our LORD Jesus, that great shepherd of the sheep through the blood of the everlasting covenant,
(KJV) Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-13200 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-13201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܠܡܐ | ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21568 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62058-13202 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-13203 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܩ | ܕ݁ܰܐܣܶܩ | 2:14470 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62058-13204 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-13205 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62058-13206 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62058-13207 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܪܥܝܐ | ܠܪܳܥܝܳܐ | 2:20136 | ܪܥܐ | Noun | shepherd, pastor | 546 | 210 | 62058-13208 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62058-13209 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܥܝܬܐ | ܕ݁ܡܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ | 2:20115 | ܪܥܐ | Noun | flock | 303 | 132 | 62058-132010 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܕܡܐ | ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ | 2:4670 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62058-132011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܝܬܩܐ | ܕ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ | 2:4537 | ܕܝܬܝܩܐ | Noun | testament, covenant | 91 | 55 | 62058-132012 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62058-132013 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62058-132014 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62058-132015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62058-132016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62058-132017 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|