<-- Hebrews 13:1 | Hebrews 13:3 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 13:2
Hebrews 13:2 - ܘܪܶܚܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܟ݂ܣܢܳܝܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܛܥܽܘܢ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܫܘܰܘ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܠܳܐ ܪܓ݂ܺܝܫܺܝܢ ܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and kindness to strangers forget not; for in this some who were made worthy, while not perceiving [Or, feeling it] it, have received angels.
(Murdock) And forget not kindness to strangers; for thereby some have been privileged to entertain angels, unawares.
(Lamsa) And forget not hospitality toward strangers: For thereby some were worthy to entertain angels unawares.
(KJV) Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܪܚܡܬܐ | ܘܪܶܚܡܬ݂ܳܐ | 2:19859 | ܪܚܡ | Noun | love, friendship | 538 | 207 | 62058-13020 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܟܣܢܝܐ | ܕ݁ܰܐܟ݂ܣܢܳܝܶܐ | 2:883 | ܐܟܣܢܝܐ | Adjective | guest, stranger | 16 | 21 | 62058-13021 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-13022 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܛܥܘܢ | ܬ݁ܶܛܥܽܘܢ | 2:8320 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62058-13023 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗܕܐ | ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5236 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-13024 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-13025 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܘ | ܫܘܰܘ | 2:20824 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62058-13026 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62058-13027 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܕ | ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ | 2:9808 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62058-13028 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-13029 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܓܝܫܝܢ | ܪܓ݂ܺܝܫܺܝܢ | 2:19441 | ܪܓܫ | Verb | rage, feel, perceive, know | 529 | 201 | 62058-130210 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܩܒܠܘܢ | ܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢ | 2:17973 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62058-130211 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11893 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62058-130212 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|