<-- Hebrews 13:1 | Hebrews 13:3 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 13:2

Hebrews 13:2 - ܘܪܶܚܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܟ݂ܣܢܳܝܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܛܥܽܘܢ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܫܘܰܘ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܠܳܐ ܪܓ݂ܺܝܫܺܝܢ ܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) and kindness to strangers forget not; for in this some who were made worthy, while not perceiving [Or, feeling it] it, have received angels.

(Murdock) And forget not kindness to strangers; for thereby some have been privileged to entertain angels, unawares.

(Lamsa) And forget not hospitality toward strangers: For thereby some were worthy to entertain angels unawares.

(KJV) Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܪܚܡܬܐ ܘܪܶܚܡܬ݂ܳܐ 2:19859 ܪܚܡ Noun love, friendship 538 207 62058-13020 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܟܣܢܝܐ ܕ݁ܰܐܟ݂ܣܢܳܝܶܐ 2:883 ܐܟܣܢܝܐ Adjective guest, stranger 16 21 62058-13021 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-13022 - - - - - - No - - -
ܬܛܥܘܢ ܬ݁ܶܛܥܽܘܢ 2:8320 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62058-13023 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܗܕܐ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5236 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62058-13024 - Feminine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62058-13025 - - - - - - No - - -
ܫܘܘ ܫܘܰܘ 2:20824 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 62058-13026 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62058-13027 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܕ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ 2:9808 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62058-13028 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-13029 - - - - - - No - - -
ܪܓܝܫܝܢ ܪܓ݂ܺܝܫܺܝܢ 2:19441 ܪܓܫ Verb rage, feel, perceive, know 529 201 62058-130210 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܢܩܒܠܘܢ ܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢ 2:17973 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62058-130211 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܡܠܐܟܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ 2:11893 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62058-130212 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.