<-- Hebrews 13:18 | Hebrews 13:20 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 13:19
Hebrews 13:19 - ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܒ݂ܰܥܓ݂ܰܠ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܢܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And more especially I ask from you to do this, that I may be turned to you quickly.
(Murdock) Especially do I request you to do this, that I may return to you speedily.
(Lamsa) But above all, I beseech you to do this that I may return to you sooner.
(KJV) But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62058-13190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܐ | ܒ݁ܳܥܶܐ | 2:23340 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62058-13191 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62058-13192 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-13193 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܬܥܒܕܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ | 2:14917 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62058-13194 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-13195 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܥܓܠ | ܕ݁ܒ݂ܰܥܓ݂ܰܠ | 2:15173 | ܥܓܠ | Particle | quickly | 399 | 158 | 62058-13196 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܦܢܐ | ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܢܶܐ | 2:16805 | ܦܢܐ | Verb | return, answer, give back, turn | 450 | 175 | 62058-13197 | First | Common | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-13198 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|