<-- Hebrews 12:7 | Hebrews 12:9 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 12:8
Hebrews 12:8 - ܘܶܐܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܪܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܝ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܡܶܬ݂ܪܕ݂ܶܐ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܶܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if ye be without the correction with which every one is corrected, ye are aliens, and not children.
(Murdock) But if ye are without that chastisement, with which every one is chastened, ye are become strangers and not sons.
(Lamsa) But if you are without discipline, that very discipline by which every man is trained, then you are strangers and not sons.
(KJV) But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62058-12080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-12081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܕܘܬܐ | ܡܰܪܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:19456 | ܪܕܐ | Noun | chastisement, instruction | 299 | 131 | 62058-12082 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62058-12083 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-12084 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܳܗ | 2:2250 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62058-12085 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܬܪܕܐ | ܡܶܬ݂ܪܕ݂ܶܐ | 2:19476 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62058-12086 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܟܠܢܫ | ܟ݁ܽܠܢܳܫ | 2:1468 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62058-12087 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-12088 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-12089 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܢܘܟܪܝܐ | ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܶܐ | 2:13122 | ܢܟܪ | Adjective | strange, foreign, alien | 332 | 138 | 62058-120810 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-120811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܐ | ܒ݁ܢܰܝܳܐ | 2:3233 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62058-120812 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|