<-- Hebrews 12:6 | Hebrews 12:8 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 12:7
Hebrews 12:7 - ܣܰܝܒ݁ܰܪܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܰܪܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܣܳܥܰܪ ܨܶܐܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܝܢܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܪܳܕ݂ܶܐ ܠܶܗ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Endure, therefore, correction, because Aloha acteth towards you as with children: for who is a son whom his father doth not correct?
(Murdock) Therefore endure ye the chastisement; because God is dealing with you as with sons. For what son is there, whom his father chasteneth not ?
(Lamsa) Now, therefore, endure discipline, because God acts toward you as towards sons; for where is the son whom the father does not discipline?
(KJV) If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܣܝܒܪܘ | ܣܰܝܒ݁ܰܪܘ | 2:13854 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62058-12070 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAIEL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62058-12071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܕܘܬܐ | ܡܰܪܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:19456 | ܪܕܐ | Noun | chastisement, instruction | 299 | 131 | 62058-12072 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-12073 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܟ | ܕ݁ܰܐܝܟ݂ | 2:624 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62058-12074 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܘܬ | ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ | 2:11126 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62058-12075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܐ | ܒ݁ܢܰܝܳܐ | 2:3233 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62058-12076 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܥܪ | ܣܳܥܰܪ | 2:14684 | ܣܥܪ | Verb | visit, do, effect | 384 | 153 | 62058-12077 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܨܐܕܝܟܘܢ | ܨܶܐܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:17690 | ܨܝܕ | Particle | near, with, at | 477 | 185 | 62058-12078 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-12079 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܘ | ܐܰܝܢܰܘ | 2:662 | ܐܝܢܐ | Pronoun | - | 14 | 20 | 62058-120710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-120711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܐ | ܒ݁ܪܳܐ | 2:3190 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62058-120712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-120713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܕܐ | ܪܳܕ݂ܶܐ | 2:19481 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62058-120714 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-120715 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܒܘܗܝ | ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:20 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62058-120716 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|