<-- Hebrews 12:25 | Hebrews 12:27 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 12:26
Hebrews 12:26 - ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܩܳܠܶܗ ܐܰܪܥܳܐ ܐܰܙܺܝܥ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܠܰܟ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܚܕ݂ܳܐ ܙܒ݂ܰܢ ܐܶܢܳܐ ܐܰܙܺܝܥ ܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܰܪܥܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܫܡܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Him whose voice moved the earth? But now hath he promised and said, Yet once [more] I will move not only earth, but also heaven.
(Murdock) Whose voice [then] shook the earth; but now he hath promised, and said, yet again once more, I will shake not the earth only, but also heaven.
(Lamsa) The one whose voice shook the earth; but now he has promised, saying, Once more I will shake not only the earth, but also heaven.
(KJV) Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-12260 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܠܗ | ܕ݁ܩܳܠܶܗ | 2:18623 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62058-12261 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62058-12262 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܙܝܥ | ܐܰܙܺܝܥ | 2:5659 | ܙܥ | Verb | shaken, confused, stir, trouble, stir | 118 | 67 | 62058-12263 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62058-12264 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-12265 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟ | ܡܠܰܟ݂ | 2:11942 | ܡܠܟ | Verb | counsel, promise, deliberate, reign | 277 | 124 | 62058-12266 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62058-12267 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܬܘܒ | ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:22721 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62058-12268 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62058-12269 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢ | ܙܒ݂ܰܢ | 2:5502 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62058-122610 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62058-122611 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܝܥ | ܐܰܙܺܝܥ | 2:5660 | ܙܥ | Verb | shaken, confused, stir, trouble, stir | 118 | 67 | 62058-122612 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-122613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62058-122614 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62058-122615 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62058-122616 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62058-122617 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62058-122618 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|