<-- Hebrews 12:24 | Hebrews 12:26 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 12:25
Hebrews 12:25 - ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܐܠܽܘܢ ܡܶܢ ܡܰܢ ܕ݁ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܢܽܘܢ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܨܺܝܘ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܶܐܠܘ ܡܶܢ ܕ݁ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܡܳܐ ܚܢܰܢ ܐܶܢ ܢܶܫܬ݁ܶܐܠ ܡܶܢ ܡܰܢ ܕ݁ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܰܢ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Beware, therefore, lest ye be averse from Him who hath spoken with you; for if they escaped not who were averse from one who spake with them on earth, how much less we, if we withdraw from one who hath spoken to us from heaven?
(Murdock) Beware, therefore, lest ye refuse [to hear] him who speaketh with you. For if they escaped not, who refused [to hear] him who spake with them on the earth, how much more shall we not, if we refuse [to hear] him who speaketh with us from heaven ?
(Lamsa) Beware, therefore, lest you refuse him who speaks to you. For if they were not delivered who refused him who spoke with them on earth, much more can we not escape if we refuse him who speaks to us from heaven:
(KJV) See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܙܕܗܪܘ | ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ | 2:5613 | ܙܗܪ | Verb | heed, beware of, care of, warn | 111 | 64 | 62058-12250 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62058-12251 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62058-12252 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܫܬܐܠܘܢ | ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܐܠܽܘܢ | 2:20426 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62058-12253 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-12254 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62058-12255 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܠ | ܕ݁ܡܰܠܶܠ | 2:12021 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62058-12256 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܡܟܘܢ | ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ | 2:15792 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62058-12257 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62058-12258 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-12259 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-122510 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-122511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܦܨܝܘ | ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܨܺܝܘ | 2:16919 | ܦܨܐ | Verb | deliver | 454 | 177 | 62058-122512 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܕܐܫܬܐܠܘ | ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܶܐܠܘ | 2:20364 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62058-122513 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-122514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܠ | ܕ݁ܡܰܠܶܠ | 2:12021 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62058-122515 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62058-122516 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܐܪܥܐ | ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1990 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62058-122517 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62058-122518 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62058-122519 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62058-122520 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62058-122521 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܬܐܠ | ܢܶܫܬ݁ܶܐܠ | 2:20405 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62058-122522 | First | Common | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-122523 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62058-122524 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܠ | ܕ݁ܡܰܠܶܠ | 2:12021 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62058-122525 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܡܢ | ܥܰܡܰܢ | 2:15795 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62058-122526 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-122527 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62058-122528 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|