<-- Hebrews 12:17 | Hebrews 12:19 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 12:18

Hebrews 12:18 - ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܠܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܝܳܩܕ݁ܳܐ ܘܡܶܬ݂ܓ݁ܰܫܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܠܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܘܰܠܥܰܪܦ݁ܶܠܳܐ ܘܠܰܥܪܽܘܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For ye have not drawn nigh to the burning fire, and to that which may be touched, neither to darknesses, to mist, and to tempest,

(Murdock) For ye have not come to the fire that burned, and the tangible [mount]; nor to the darkness and obscurity and tempest;

(Lamsa) For you have yet neither come near the roaring fire, nor the darkness nor the storm nor the tempest,

(KJV) For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-12180 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62058-12181 - - - - - - No - - -
ܐܬܩܪܒܬܘܢ ܐܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ 2:18943 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62058-12182 Second Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܠܢܘܪܐ ܠܢܽܘܪܳܐ 2:12891 ܢܘܪ Noun fire 334 139 62058-12183 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܩܕܐ ܕ݁ܝܳܩܕ݁ܳܐ 2:9419 ܝܩܕ Verb burn, set 195 96 62058-12184 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܡܬܓܫܐ ܘܡܶܬ݂ܓ݁ܰܫܳܐ 2:4026 ܓܫ Verb touch, explore 79 51 62058-12185 Third Feminine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܐܦܠܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ 2:1744 ܐܦ Particle not even 26 28 62058-12186 - - - - - - No - - -
ܠܚܫܘܟܐ ܠܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ 2:7839 ܚܫܟ Adjective dark, darkness 161 83 62058-12187 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܥܪܦܠܐ ܘܰܠܥܰܪܦ݁ܶܠܳܐ 2:16236 ܥܪܦܠ Noun mist, gloom, blackness 429 168 62058-12188 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܥܪܘܪܐ ܘܠܰܥܪܽܘܪܳܐ 2:16210 ܥܪܘܪܐ Noun tempest, storm, fog 428 168 62058-12189 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.