<-- Hebrews 12:17 | Hebrews 12:19 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 12:18
Hebrews 12:18 - ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܠܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܝܳܩܕ݁ܳܐ ܘܡܶܬ݂ܓ݁ܰܫܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܠܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܘܰܠܥܰܪܦ݁ܶܠܳܐ ܘܠܰܥܪܽܘܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For ye have not drawn nigh to the burning fire, and to that which may be touched, neither to darknesses, to mist, and to tempest,
(Murdock) For ye have not come to the fire that burned, and the tangible [mount]; nor to the darkness and obscurity and tempest;
(Lamsa) For you have yet neither come near the roaring fire, nor the darkness nor the storm nor the tempest,
(KJV) For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-12180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-12181 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܩܪܒܬܘܢ | ܐܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ | 2:18943 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62058-12182 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܢܘܪܐ | ܠܢܽܘܪܳܐ | 2:12891 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 62058-12183 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܩܕܐ | ܕ݁ܝܳܩܕ݁ܳܐ | 2:9419 | ܝܩܕ | Verb | burn, set | 195 | 96 | 62058-12184 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܬܓܫܐ | ܘܡܶܬ݂ܓ݁ܰܫܳܐ | 2:4026 | ܓܫ | Verb | touch, explore | 79 | 51 | 62058-12185 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܦܠܐ | ܐܳܦ݂ܠܳܐ | 2:1744 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62058-12186 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܫܘܟܐ | ܠܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ | 2:7839 | ܚܫܟ | Adjective | dark, darkness | 161 | 83 | 62058-12187 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܥܪܦܠܐ | ܘܰܠܥܰܪܦ݁ܶܠܳܐ | 2:16236 | ܥܪܦܠ | Noun | mist, gloom, blackness | 429 | 168 | 62058-12188 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܥܪܘܪܐ | ܘܠܰܥܪܽܘܪܳܐ | 2:16210 | ܥܪܘܪܐ | Noun | tempest, storm, fog | 428 | 168 | 62058-12189 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|