<-- Hebrews 12:16 | Hebrews 12:18 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 12:17
Hebrews 12:17 - ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ ܨܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܺܐܪܰܬ݂ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܳܐ ܘܶܐܣܬ݁ܠܺܝ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܕ݂ܶܡܥܶܐ ܒ݁ܥܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For ye know, also, that afterward he desired to inherit the blessing, but was rejected; for place for repentance he found not, though with tears he sought it.
(Murdock) For ye know that, afterwards when he wished to inherit the blessing, he was rejected; for he found not a place for repentance, although he sought it with tears.
(Lamsa) For you know that afterward when he wished to inherit the blessing, he was rejected, and he had no chance of recovery, even though he sought it with tears.
(KJV) For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62058-12170 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62058-12171 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-12172 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62058-12173 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-12174 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪܟܢ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ | 2:2225 | ܐܬܪ | Particle | afterwards | 57 | 43 | 62058-12175 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܒ݂ܳܐ | 2:17504 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62058-12176 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-12177 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܢܐܪܬ | ܕ݁ܢܺܐܪܰܬ݂ | 2:9542 | ܝܪܬ | Verb | inherit, heir | 197 | 97 | 62058-12178 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܘܪܟܬܐ | ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܳܐ | 2:2449 | ܒܪܟ | Noun | blessing, benediction | 39 | 33 | 62058-12179 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܣܬܠܝ | ܘܶܐܣܬ݁ܠܺܝ | 2:14435 | ܣܠܐ | Verb | despise, reject | 378 | 151 | 62058-121710 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܬܪܐ | ܐܰܬ݂ܪܳܐ | 2:2201 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62058-121711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-121712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܬܝܒܘܬܐ | ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:22726 | ܬܒ | Noun | repentance | 611 | 238 | 62058-121713 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-121714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚ | ܐܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21191 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62058-121715 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62058-121716 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܕܡܥܐ | ܒ݁ܕ݂ܶܡܥܶܐ | 2:4768 | ܕܡܥ | Noun | tear | 94 | 56 | 62058-121717 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܗ | ܒ݁ܥܳܗ | 2:2980 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62058-121718 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|