<-- Hebrews 11:5 | Hebrews 11:7 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 11:6
Hebrews 11:6 - ܕ݁ܠܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܫܦ݁ܰܪ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܢܗܰܝܡܶܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ ܠܶܗ ܗܳܘܶܐ ܦ݁ܳܪܽܘܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But without faith it is not possible for man to please Aloha; for he who draweth near unto Aloha must believe that he is, and that of those who seek him he will be the rewarder.
(Murdock) But, without faith, a man cannot please God. For he that draweth near to God, must believe his existence, and that he will recompense those who seek him.
(Lamsa) Without faith, man cannot please God: for he who comes near to God must believe that he is, and that he is a rewarder of those who seek him.
(KJV) But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-11060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62058-11061 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-11062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-11063 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62058-11064 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21256 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62058-11065 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܫܦܪ | ܕ݁ܢܶܫܦ݁ܰܪ | 2:22097 | ܫܦܪ | Verb | please | 592 | 229 | 62058-11066 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-11067 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܝܒ | ܚܰܝܳܒ݂ | 2:6486 | ܚܒ | Adjective | debtor | 139 | 74 | 62058-11068 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-11069 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-110610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62058-110611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܩܪܒ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ | 2:18950 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62058-110612 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62058-110613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-110614 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܗܝܡܢ | ܕ݁ܰܢܗܰܝܡܶܢ | 2:1136 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62058-110615 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAIEL | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62058-110616 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܐܝܠܝܢ | ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:681 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-110617 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܥܝܢ | ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ | 2:2998 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62058-110618 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-110619 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗܳܘܶܐ | 2:5087 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-110620 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܦܪܘܥܐ | ܦ݁ܳܪܽܘܥܳܐ | 2:17155 | ܦܪܥ | Noun | rewarder, recompenser | 459 | 178 | 62058-110621 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|