<-- Hebrews 11:4 | Hebrews 11:6 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 11:5
Hebrews 11:5 - ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܢܺܝ ܚܢܽܘܟ݂ ܘܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܛܥܶܡ ܘܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܫܰܢܝܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܕ݁ܰܢܫܰܢܶܝܘܗ݈ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܗܘܳܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܦ݂ܰܪ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Through faith Hanak was translated [Or, changed] , and did not taste death; nor was he found, because Aloha had translated him: for before that he would translate him, there was respecting him the testimony that he pleased Aloha.
(Murdock) By faith, Enoch was translated, and did not taste death; and he was not found, because God had translated him: for, before he translated him, there was testimony of him, that he pleased God.
(Lamsa) By faith Enoch departed and did not taste death, and he was not found, because God transferred him: but before he took him away, there was a testimonial about him, that he pleased God.
(KJV) By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62058-11050 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܢܝ | ܐܶܫܬ݁ܰܢܺܝ | 2:21923 | ܫܢܐ | Verb | mad, depart, remove | 587 | 227 | 62058-11051 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܚܢܘܟ | ܚܢܽܘܟ݂ | 2:7340 | ܚܢܘܟ | Proper Noun | Enoch | 149 | 78 | 62058-11052 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܘܬܐ | ܘܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11494 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62058-11053 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-11054 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܥܡ | ܛܥܶܡ | 2:8350 | ܛܥܡ | Verb | taste, grafted, graft, partake | 179 | 88 | 62058-11055 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-11056 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܟܚ | ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ | 2:21208 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62058-11057 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-11058 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܢܝܗ | ܕ݁ܫܰܢܝܶܗ | 2:21927 | ܫܢܐ | Verb | mad, depart, remove | 587 | 227 | 62058-11059 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-110510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-110511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62058-110512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܢܝܘܗܝ | ܕ݁ܰܢܫܰܢܶܝܘܗ݈ܝ | 2:21925 | ܫܢܐ | Verb | mad, depart, remove | 587 | 227 | 62058-110513 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-110514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗܘܳܬ݂ | 2:5108 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-110515 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-110516 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܣܗܕܘܬܐ | ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14073 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 62058-110517 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܦܪ | ܕ݁ܰܫܦ݂ܰܪ | 2:22099 | ܫܦܪ | Verb | please | 592 | 229 | 62058-110518 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-110519 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|