<-- Hebrews 11:3 | Hebrews 11:5 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 11:4
Hebrews 11:4 - ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܩܰܪܶܒ݂ ܗܳܒ݂ܶܝܠ ܕ݁ܶܒ݂ܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܪܳܐ ܛܳܒ݂ ܡܶܢ ܕ݁ܩܳܐܝܶܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܡܶܛܽܠܳܬ݂ܳܗ ܗܘܳܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܳܐ ܗ݈ܘ ܘܰܣܗܶܕ݂ ܥܰܠ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ ܐܳܦ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܝܺܝܬ݂ ܡܡܰܠܶܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) By faith Habel offered a sacrifice which was far better than that of Koen unto Aloha; and because of it there is respecting him a testimony that he was righteous; and Aloha gave witness concerning his oblation; and on account thereof also while dead he is speaking.
(Murdock) By faith, Abel offered to God a better sacrifice than that of Cain; and on account of it, he is testified of that he was righteous, and God bore testimony to his offering; and in consequence thereof, though dead he yet speaketh.
(Lamsa) It was by faith, Abel offered a more excellent sacrifice to God than Cain, and because of this, he received a testimonial that he was righteous, and God testified to his offering: therefore, even though he is dead, he speaks.
(KJV) By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62058-11040 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܪܒ | ܩܰܪܶܒ݂ | 2:19001 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62058-11041 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܗܒܝܠ | ܗܳܒ݂ܶܝܠ | 2:4944 | ܗܒܝܠ | Proper Noun | Abel | 100 | 58 | 62058-11042 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܚܬܐ | ܕ݁ܶܒ݂ܚܬ݂ܳܐ | 2:4059 | ܕܒܚ | Noun | sacrifice | 82 | 52 | 62058-11043 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܬܪܐ | ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܪܳܐ | 2:9716 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62058-11044 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܛܒ | ܛܳܒ݂ | 2:7940 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62058-11045 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-11046 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܐܝܢ | ܕ݁ܩܳܐܝܶܢ | 2:17887 | ܩܐܝܢ | Proper Noun | Cain | 486 | 187 | 62058-11047 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-11048 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܛܠܬܗ | ܘܡܶܛܽܠܳܬ݂ܳܗ | 2:11634 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-11049 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܗܘܬ | ܗܘܳܬ݂ | 2:5108 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-110410 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-110411 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܣܗܕܘܬܐ | ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14073 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 62058-110412 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܐܢܐ | ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܳܐ | 2:9874 | ܟܢ | Adjective | upright, just, righteous | 202 | 98 | 62058-110413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-110414 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܣܗܕ | ܘܰܣܗܶܕ݂ | 2:14022 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62058-110415 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-110416 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܘܪܒܢܗ | ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܗ | 2:18933 | ܩܪܒ | Noun | offering, gift | 498 | 191 | 62058-110417 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-110418 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܛܠܬܗ | ܘܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ | 2:11633 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-110419 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62058-110420 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62058-110421 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܝܬ | ܡܰܝܺܝܬ݂ | 2:11505 | ܡܬ | Adjective | dead | 269 | 121 | 62058-110422 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠ | ܡܡܰܠܶܠ | 2:12055 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62058-110423 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|