<-- Hebrews 11:27 | Hebrews 11:29 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 11:28
Hebrews 11:28 - ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܦ݁ܶܨܚܳܐ ܘܰܪܣܳܣ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܚܰܒ݁ܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) By faith they performed the passover, and the sprinkling of the blood, that he might not come near,-he, who was destroying the first-born.
(Murdock) By faith, they kept the passover, and the sprinkling of blood, that he who destroyed the first-born might not approach them.
(Lamsa) Through faith he instituted the passover, and sprinkled the blood, lest he who destroyed the first-born should touch them.
(KJV) Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62058-11280 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܒ݂ܰܕ݂ | 2:14973 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62058-11281 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܨܚܐ | ܦ݁ܶܨܚܳܐ | 2:16945 | ܦܨܚ | Noun | Passover | 454 | 177 | 62058-11282 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܣܣ | ܘܰܪܣܳܣ | 2:20106 | ܪܣ | Noun | sprinkling, aspersion | 544 | 210 | 62058-11283 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܕܡܐ | ܕ݁ܡܳܐ | 2:4678 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62058-11284 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-11285 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܩܪܒ | ܢܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ | 2:18997 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62058-11286 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-11287 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-11288 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܚܒܠ | ܕ݁ܰܡܚܰܒ݁ܶܠ | 2:6124 | ܚܒܠ | Verb | corrupt, destroy, alter | 124 | 69 | 62058-11289 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-112810 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܘܟܪܐ | ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܶܐ | 2:2781 | ܒܟܪ | Noun | first-born | 38 | 33 | 62058-112811 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|