<-- Hebrews 11:25 | Hebrews 11:27 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 11:26
Hebrews 11:26 - ܘܶܐܬ݂ܪܰܥܺܝ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ ܗ݈ܽܘ ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܚܶܣܕ݁ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܛܳܒ݂ ܡܶܢ ܣܺܝܡܳܬ݂ܳܗ ܕ݁ܡܶܨܪܶܝܢ ܚܳܐܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܦ݂ܽܘܪܥܳܢ ܐܰܓ݂ܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and considered the riches of the reproach of Meshiha to be far greater than the treasures of Metsreen: for he contemplated the recompence of the reward.
(Murdock) and he esteemed the reproach of the Messiah a greater treasure than the hoarded riches of Egypt; for he looked upon the recompense of reward.
(Lamsa) And he reasoned that the reproach of Christ was greater riches than the treasures of Egypt: for he looked forward to be paid the reward.
(KJV) Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܪܥܝ | ܘܶܐܬ݂ܪܰܥܺܝ | 2:20164 | ܪܥܐ | Denominative | think | 545 | 210 | 62058-11260 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܕܡܝܬܪ | ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ | 2:9715 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62058-11261 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-11262 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܘܬܪܐ | ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ | 2:16329 | ܥܬܪ | Noun | wealth, riches | 408 | 161 | 62058-11263 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܣܕܗ | ܕ݁ܚܶܣܕ݁ܶܗ | 2:7385 | ܚܣܕ | Noun | reproach, disgrace, opprobrium | 150 | 79 | 62058-11264 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62058-11265 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒ | ܛܳܒ݂ | 2:7940 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62058-11266 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-11267 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܝܡܬܗ | ܣܺܝܡܳܬ݂ܳܗ | 2:14306 | ܣܡ | Noun | treasure, store | 375 | 150 | 62058-11268 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܡܨܪܝܢ | ܕ݁ܡܶܨܪܶܝܢ | 2:12317 | ܡܨܪܝܢ | Proper Noun | Egypt | 295 | 130 | 62058-11269 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܐܪ | ܚܳܐܰܪ | 2:6547 | ܚܪ | Verb | look, behold | 134 | 72 | 62058-112610 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-112611 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-112612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܦܘܪܥܢ | ܒ݁ܦ݂ܽܘܪܥܳܢ | 2:17149 | ܦܪܥ | Noun | recompense, retribution | 439 | 171 | 62058-112613 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܓܪܐ | ܐܰܓ݂ܪܳܐ | 2:194 | ܐܓܪ | Noun | pay, reward, recompense | 3 | 14 | 62058-112614 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|