<-- Hebrews 11:15 | Hebrews 11:17 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 11:16

Hebrews 11:16 - ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܺܝܥܳܐ ܕ݁ܠܰܕ݁ܛܳܒ݂ܳܐ ܡܶܢܳܗ ܪܳܓ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܗܳܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܢܟ݂ܶܦ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܗܽܘܢ ܢܶܬ݂ܩܪܶܐ ܛܰܝܶܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But now it is known that a better (one) than that they desired; that (namely) which is in heaven. Wherefore Aloha was not ashamed their God to be called; for he hath prepared for them a city.

(Murdock) But now it is manifest that they longed for a better [city] than that, [namely,] for that which is in heaven. Therefore God did not refuse to be called their God; for he prepared for them the city.

(Lamsa) But now it is evident, that they desire a better city, that city which is in heaven: therefore God is not ashamed to be called their God: for he has prepared for them a city.

(KJV) But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62058-11160 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62058-11161 - - - - - - No - - -
ܝܕܝܥܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܳܐ 2:8605 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62058-11162 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܠܕܛܒܐ ܕ݁ܠܰܕ݁ܛܳܒ݂ܳܐ 2:7935 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62058-11163 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܳܗ 2:12184 ܡܢ Particle from 281 125 62058-11164 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܪܓܝܢ ܪܳܓ݁ܺܝܢ 2:19316 ܪܓ Verb desire, covet, lust 527 200 62058-11165 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-11166 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܝ ܠܗܳܝ 2:5061 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-11167 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܐܝܬܝܗ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ 2:735 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62058-11168 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܒܫܡܝܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21646 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62058-11169 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62058-111610 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62058-111611 - Masculine Singular - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-111612 - - - - - - No - - -
ܢܟܦ ܢܟ݂ܶܦ݂ 2:13105 ܢܟܦ Verb modest, modest 340 141 62058-111613 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62058-111614 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܗܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܗܽܘܢ 2:917 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62058-111615 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܢܬܩܪܐ ܢܶܬ݂ܩܪܶܐ 2:18880 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62058-111616 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܛܝܒ ܛܰܝܶܒ݂ 2:7974 ܛܘܒ Verb ready 168 85 62058-111617 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62058-111618 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62058-111619 - - - - - - No - - -
ܡܕܝܢܬܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4522 ܕܢ Noun city 252 115 62058-111620 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.