<-- Hebrews 11:15 | Hebrews 11:17 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 11:16
Hebrews 11:16 - ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܺܝܥܳܐ ܕ݁ܠܰܕ݁ܛܳܒ݂ܳܐ ܡܶܢܳܗ ܪܳܓ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܗܳܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܢܟ݂ܶܦ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܗܽܘܢ ܢܶܬ݂ܩܪܶܐ ܛܰܝܶܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But now it is known that a better (one) than that they desired; that (namely) which is in heaven. Wherefore Aloha was not ashamed their God to be called; for he hath prepared for them a city.
(Murdock) But now it is manifest that they longed for a better [city] than that, [namely,] for that which is in heaven. Therefore God did not refuse to be called their God; for he prepared for them the city.
(Lamsa) But now it is evident, that they desire a better city, that city which is in heaven: therefore God is not ashamed to be called their God: for he has prepared for them a city.
(KJV) But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62058-11160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-11161 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܝܥܐ | ܝܺܕ݂ܺܝܥܳܐ | 2:8605 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62058-11162 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܕܛܒܐ | ܕ݁ܠܰܕ݁ܛܳܒ݂ܳܐ | 2:7935 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62058-11163 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܳܗ | 2:12184 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-11164 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܪܓܝܢ | ܪܳܓ݁ܺܝܢ | 2:19316 | ܪܓ | Verb | desire, covet, lust | 527 | 200 | 62058-11165 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-11166 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܝ | ܠܗܳܝ | 2:5061 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-11167 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝܗ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ | 2:735 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62058-11168 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܫܡܝܐ | ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21646 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62058-11169 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-111610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-111611 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-111612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܟܦ | ܢܟ݂ܶܦ݂ | 2:13105 | ܢܟܦ | Verb | modest, modest | 340 | 141 | 62058-111613 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-111614 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܗܘܢ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܗܽܘܢ | 2:917 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-111615 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܬܩܪܐ | ܢܶܬ݂ܩܪܶܐ | 2:18880 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62058-111616 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܛܝܒ | ܛܰܝܶܒ݂ | 2:7974 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62058-111617 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-111618 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-111619 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62058-111620 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|