<-- Hebrews 11:9 | Hebrews 11:11 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 11:10
Hebrews 11:10 - ܡܣܰܟ݁ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܗ ܕ݁ܽܐܘܡܳܢܳܗ ܘܥܳܒ݂ܽܘܕ݂ܳܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗ݈ܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) for he was expecting the city which hath foundations, whose builder and maker is Aloha.
(Murdock) For he looked for the city that hath a foundation, of which the builder and maker is God.
(Lamsa) For he looked for a city which has foundations, whose builder and maker is God.
(KJV) For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܣܟܐ | ܡܣܰܟ݁ܶܐ | 2:14330 | ܣܟܐ | Verb | expect, look for | 376 | 151 | 62058-11100 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-11101 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-11102 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܕܝܢܬܐ | ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4516 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62058-11103 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܬܐܣܬܐ | ܕ݁ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݂ܳܐ | 2:1727 | ܐܣܐ | Noun | foundation | 600 | 232 | 62058-11104 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62058-11105 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-11106 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܐܘܡܢܗ | ܕ݁ܽܐܘܡܳܢܳܗ | 2:273 | ܐܡܢ | Noun | craftsman, artificer, builder | 6 | 16 | 62058-11107 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܥܒܘܕܗ | ܘܥܳܒ݂ܽܘܕ݂ܳܗ | 2:15091 | ܥܒܕ | Noun | doer, maker | 398 | 157 | 62058-11108 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-11109 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-111010 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|