<-- Hebrews 10:8 | Hebrews 10:10 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 10:9
Hebrews 10:9 - ܘܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܗܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܥܒ݁ܶܕ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܟ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܰܛܶܠ ܠܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܢܩܺܝܡ ܠܰܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And afterwards he said, Behold, I come, that I may do thy will, Aloha. In this he hath done away with the first, that he may establish the second.
(Murdock) and afterwards he said: Behold I come to do thy pleasure, O God: hereby, he abolished the former, that he might establish the latter.
(Lamsa) And after that he said, Lo, I come to do thy will, O God. Thus he put an end to the first in order to establish the second.
(KJV) Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܬܪܗ | ܘܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ | 2:2232 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62058-10090 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62058-10091 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܗܐ | ܕ݁ܗܳܐ | 2:4940 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62058-10092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:23312 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62058-10093 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62058-10094 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܥܒܕ | ܕ݁ܶܐܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14878 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62058-10095 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܨܒܝܢܟ | ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܟ݂ | 2:17547 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62058-10096 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-10097 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܗܕܐ | ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5236 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-10098 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܛܠ | ܒ݁ܰܛܶܠ | 2:2547 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62058-10099 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܩܕܡܝܬܐ | ܠܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ | 2:18121 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62058-100910 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܩܝܡ | ܕ݁ܰܢܩܺܝܡ | 2:18273 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62058-100911 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܕܬܪܬܝܢ | ܠܰܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ | 2:23012 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62058-100912 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|