<-- Hebrews 10:7 | Hebrews 10:9 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 10:8

Hebrews 10:8 - ܡܶܢ ܠܥܶܠ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܕ݂ܶܒ݂ܚܶܐ ܘܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ ܘܝܰܩܕ݁ܶܐ ܫܰܠܡܶܐ ܕ݁ܰܚܠܳܦ݂ ܚܛܳܗܶܐ ܠܳܐ ܨܒ݂ܰܝܬ݁ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Above [From above] he said, Victims, and oblations, and entire burnt-offerings for sin thou hast not willed; those which are offered in the law.

(Murdock) He first said: Sacrifices and oblations and holocausts for sins, which were offered according to the law, thou desiredst not;

(Lamsa) Above when he said: Sacrifices and offerings and burnt offerings and offerings for sins, thou wouldst not, the very ones which were offered according to the law:

(KJV) Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-10080 - - - - - - No - - -
ܠܥܠ ܠܥܶܠ 2:15700 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62058-10081 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62058-10082 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܕܒܚܐ ܕ݁ܕ݂ܶܒ݂ܚܶܐ 2:4056 ܕܒܚ Noun sacrifice, victim 82 52 62058-10083 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܩܘܪܒܢܐ ܘܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ 2:18929 ܩܪܒ Noun offering, gift 498 191 62058-10084 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܝܩܕܐ ܘܝܰܩܕ݁ܶܐ 2:9443 ܝܩܕ Noun burnt offering 195 96 62058-10085 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܠܡܐ ܫܰܠܡܶܐ 2:21563 ܫܠܡ Adjective whole, entire, perfect 582 225 62058-10086 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܚܠܦ ܕ݁ܰܚܠܳܦ݂ 2:7191 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62058-10087 - - - - - - No - - -
ܚܛܗܐ ܚܛܳܗܶܐ 2:6815 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62058-10088 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-10089 - - - - - - No - - -
ܨܒܝܬ ܨܒ݂ܰܝܬ݁ 2:17513 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62058-100810 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-100811 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܡܬܩܪܒܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢ 2:18951 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62058-100812 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-100813 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܢܡܘܣܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13132 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62058-100814 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.