<-- Hebrews 10:7 | Hebrews 10:9 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 10:8
Hebrews 10:8 - ܡܶܢ ܠܥܶܠ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܕ݂ܶܒ݂ܚܶܐ ܘܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ ܘܝܰܩܕ݁ܶܐ ܫܰܠܡܶܐ ܕ݁ܰܚܠܳܦ݂ ܚܛܳܗܶܐ ܠܳܐ ܨܒ݂ܰܝܬ݁ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Above [From above] he said, Victims, and oblations, and entire burnt-offerings for sin thou hast not willed; those which are offered in the law.
(Murdock) He first said: Sacrifices and oblations and holocausts for sins, which were offered according to the law, thou desiredst not;
(Lamsa) Above when he said: Sacrifices and offerings and burnt offerings and offerings for sins, thou wouldst not, the very ones which were offered according to the law:
(KJV) Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-10080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠ | ܠܥܶܠ | 2:15700 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-10081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62058-10082 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܕܒܚܐ | ܕ݁ܕ݂ܶܒ݂ܚܶܐ | 2:4056 | ܕܒܚ | Noun | sacrifice, victim | 82 | 52 | 62058-10083 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܘܪܒܢܐ | ܘܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ | 2:18929 | ܩܪܒ | Noun | offering, gift | 498 | 191 | 62058-10084 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܩܕܐ | ܘܝܰܩܕ݁ܶܐ | 2:9443 | ܝܩܕ | Noun | burnt offering | 195 | 96 | 62058-10085 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܠܡܐ | ܫܰܠܡܶܐ | 2:21563 | ܫܠܡ | Adjective | whole, entire, perfect | 582 | 225 | 62058-10086 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܠܦ | ܕ݁ܰܚܠܳܦ݂ | 2:7191 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62058-10087 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܛܗܐ | ܚܛܳܗܶܐ | 2:6815 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62058-10088 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-10089 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܬ | ܨܒ݂ܰܝܬ݁ | 2:17513 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62058-100810 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-100811 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܩܪܒܝܢ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢ | 2:18951 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62058-100812 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-100813 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܢܡܘܣܐ | ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13132 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62058-100814 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|