<-- Hebrews 10:4 | Hebrews 10:6 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 10:5
Hebrews 10:5 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܳܐܶܠ ܠܥܳܠܡܳܐ ܐܶܡܰܪ ܒ݁ܕ݂ܶܒ݂ܚܶܐ ܘܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ ܠܳܐ ܨܒ݂ܰܝܬ݁ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܠܒ݁ܶܫܬ݁ܳܢܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Wherefore when he cometh into the world he saith, Sacrifices and oblations thou hast not willed, but with a body hast thou clothed me:
(Murdock) Therefore, when entering the world, he said: In sacrifices and oblations, thou hast not had pleasure; but thou hast clothed me with a body.
(Lamsa) Therefore, when he entered into the world, he said: Sacrifices and offerings thou didst not desire, but a body thou hast prepared me:
(KJV) Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-10050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-10051 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62058-10052 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܐܠ | ܥܳܐܶܠ | 2:15634 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62058-10053 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܠܡܐ | ܠܥܳܠܡܳܐ | 2:15753 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62058-10054 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62058-10055 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܕܒܚܐ | ܒ݁ܕ݂ܶܒ݂ܚܶܐ | 2:4051 | ܕܒܚ | Noun | sacrifice, victim | 82 | 52 | 62058-10056 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܘܪܒܢܐ | ܘܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ | 2:18929 | ܩܪܒ | Noun | offering, gift | 498 | 191 | 62058-10057 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-10058 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܬ | ܨܒ݂ܰܝܬ݁ | 2:17513 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62058-10059 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܓܪܐ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ | 2:16420 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62058-100510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-100511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܒܫܬܢܝ | ܐܰܠܒ݁ܶܫܬ݁ܳܢܝ | 2:10996 | ܠܒܫ | Verb | put on, clothed, clothe | 235 | 108 | 62058-100512 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|