<-- Hebrews 10:38 | Hebrews 11:1 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 10:39

Hebrews 10:39 - ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܗܘܰܝܢ ܕ݁ܩܽܘܛܳܥܳܐ ܕ݁ܡܰܘܒ݁ܠܳܐ ܠܰܐܒ݂ܕ݂ܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܩܢܝܳܐ ܠܰܢ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) But we are not of the weariness [Or, the excision] which bringeth [Or, leadeth] to perdition, but of the faith which maketh us to possess our soul.

(Murdock) But we are not of that drawing-back, which leadeth to perdition; but of that faith, which maketh us possess our soul.

(Lamsa) But we do not belong to those who draw back to perdition, but to the faith which restores our soul.

(KJV) But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62058-10390 First Common Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62058-10391 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-10392 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܢ ܗܘܰܝܢ 2:5098 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-10393 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܩܘܛܥܐ ܕ݁ܩܽܘܛܳܥܳܐ 2:18532 ܩܛܥ Noun shrinking, listlessness 493 190 62058-10394 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܘܒܠܐ ܕ݁ܡܰܘܒ݁ܠܳܐ 2:8490 ܝܒܠ Verb conduct, take, lead away, transmitted 185 90 62058-10395 Third Feminine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܐܒܕܢܐ ܠܰܐܒ݂ܕ݂ܳܢܳܐ 2:124 ܐܒܕ Noun loss, perdition, waste 2 13 62058-10396 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62058-10397 - - - - - - No - - -
ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1192 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62058-10398 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܩܢܝܐ ܕ݁ܡܰܩܢܝܳܐ 2:18668 ܩܢܐ Verb obtain 509 194 62058-10399 Third Feminine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62058-103910 - - - - - - No First Common Plural
ܢܦܫܢ ܢܰܦ݂ܫܰܢ 2:13492 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62058-103911 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.