<-- Hebrews 10:38 | Hebrews 11:1 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 10:39
Hebrews 10:39 - ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܗܘܰܝܢ ܕ݁ܩܽܘܛܳܥܳܐ ܕ݁ܡܰܘܒ݁ܠܳܐ ܠܰܐܒ݂ܕ݂ܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܩܢܝܳܐ ܠܰܢ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But we are not of the weariness [Or, the excision] which bringeth [Or, leadeth] to perdition, but of the faith which maketh us to possess our soul.
(Murdock) But we are not of that drawing-back, which leadeth to perdition; but of that faith, which maketh us possess our soul.
(Lamsa) But we do not belong to those who draw back to perdition, but to the faith which restores our soul.
(KJV) But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62058-10390 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-10391 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-10392 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗܘܰܝܢ | 2:5098 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-10393 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܩܘܛܥܐ | ܕ݁ܩܽܘܛܳܥܳܐ | 2:18532 | ܩܛܥ | Noun | shrinking, listlessness | 493 | 190 | 62058-10394 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܒܠܐ | ܕ݁ܡܰܘܒ݁ܠܳܐ | 2:8490 | ܝܒܠ | Verb | conduct, take, lead away, transmitted | 185 | 90 | 62058-10395 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܐܒܕܢܐ | ܠܰܐܒ݂ܕ݂ܳܢܳܐ | 2:124 | ܐܒܕ | Noun | loss, perdition, waste | 2 | 13 | 62058-10396 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62058-10397 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܡܢܘܬܐ | ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1192 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62058-10398 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܩܢܝܐ | ܕ݁ܡܰܩܢܝܳܐ | 2:18668 | ܩܢܐ | Verb | obtain | 509 | 194 | 62058-10399 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-103910 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܢܦܫܢ | ܢܰܦ݂ܫܰܢ | 2:13492 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62058-103911 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|