<-- Hebrews 10:37 | Hebrews 10:39 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 10:38
Hebrews 10:38 - ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܢܺܚܶܐ ܘܶܐܢ ܡܶܬ݂ܩܰܛܥܳܐ ܠܶܗ ܠܳܐ ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܒ݁ܶܗ ܢܰܦ݂ܫܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the just by the faith of me shall live; but if he become weary [Or, be cut off. ejq, abscidit, defecit, viribus defectus fuit. Ethpa. Excissus fuit; taedio affectus fuit.-SCHAFF] , my soul delighteth not in him.
(Murdock) Now the just by my faith, will live: but if he draw back, my soul will not have pleasure in him.
(Lamsa) But the righteous shall live by my faith: and if any draw back, my soul shall have no pleasure in him.
(KJV) Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܐܢܐ | ܟ݁ܺܐܢܳܐ | 2:9882 | ܟܢ | Adjective | upright, just, righteous | 202 | 98 | 62058-10380 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-10381 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-10382 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62058-10383 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܝ | ܕ݁ܺܝܠܝ | 2:4392 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62058-10384 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܢܚܐ | ܢܺܚܶܐ | 2:6926 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62058-10385 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62058-10386 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܩܛܥܐ | ܡܶܬ݂ܩܰܛܥܳܐ | 2:18534 | ܩܛܥ | Verb | discouraged | 501 | 192 | 62058-10387 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-10388 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-10389 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܐ | ܨܳܒ݂ܝܳܐ | 2:17507 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62058-103810 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62058-103811 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܦܫܝ | ܢܰܦ݂ܫܝ | 2:13488 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62058-103812 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|