<-- Hebrews 10:25 | Hebrews 10:27 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 10:26
Hebrews 10:26 - ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܢܶܚܛܶܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܕ݁ܶܒ݂ܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܚܠܳܦ݂ ܚܛܳܗܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For if with his will any man shall sin after he hath received the knowledge of the truth, there is not still a victim to be offered for sins;
(Murdock) For if a man sin, voluntarily, after he hath received a knowledge of the truth, there is no longer a sacrifice which may be offered for sins:
(Lamsa) For if any man sin willfully after he has received the knowledge of the truth, then there is no more sacrifice to be offered for sins,
(KJV) For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62058-10260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-10261 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܨܒܝܢܗ | ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ | 2:17532 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62058-10262 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܚܛܐ | ܢܶܚܛܶܐ | 2:6794 | ܚܛܐ | Verb | sin, err | 138 | 73 | 62058-10263 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62058-10264 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-10265 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62058-10266 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܒܠ | ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17942 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62058-10267 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܝܕܥܬܐ | ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ | 2:8762 | ܝܕܥ | Noun | knowledge | 188 | 91 | 62058-10268 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܪܪܐ | ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ | 2:22289 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 62058-10269 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62058-102610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܟܝܠ | ܡܶܟ݁ܺܝܠ | 2:11718 | ܡܟܝܠ | Particle | therefore, now, henceforth | 271 | 122 | 62058-102611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܚܬܐ | ܕ݁ܶܒ݂ܚܬ݂ܳܐ | 2:4059 | ܕܒܚ | Noun | sacrifice | 82 | 52 | 62058-102612 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܬܩܪܒ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ | 2:18964 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62058-102613 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62058-102614 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܛܗܐ | ܚܛܳܗܶܐ | 2:6815 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62058-102615 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|