<-- Hebrews 10:24 | Hebrews 10:26 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 10:25
Hebrews 10:25 - ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ ܟ݁ܢܽܘܫܝܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܥܝܳܕ݂ܳܐ ܠܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܥܰܘ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܚܰܕ݂ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܟ݁ܡܳܐ ܕ݁ܚܳܙܶܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܩܪܶܒ݂ ܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And let us not forsake our congregation, as is the custom with some; but pray one with another; (and) so much the more as ye see that day to be approaching.
(Murdock) And let us not forsake our meetings, as is the custom of some; but entreat ye one another; and the more, as ye see that day draw near.
(Lamsa) Not forsaking the assembling of ourselves together, as is customary for some; but exhorting one another: and so much the more when you see that day approaching.
(KJV) Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-10250 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5138 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-10251 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܒܩܝܢ | ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ | 2:30116 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62058-10252 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܟܢܘܫܝܢ | ܟ݁ܢܽܘܫܝܰܢ | 2:10227 | ܟܢܫ | Noun | congregation, assembly, synagogue | 218 | 103 | 62058-10253 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62058-10254 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62058-10255 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܕܐ | ܥܝܳܕ݂ܳܐ | 2:15341 | ܥܘܕ | Noun | custom, manner | 411 | 162 | 62058-10256 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܢܫ | ܠܐ݈ܢܳܫ | 2:1469 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62058-10257 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62058-10258 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62058-10259 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܘ | ܒ݁ܥܰܘ | 2:2982 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62058-102510 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62058-102511 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-102512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62058-102513 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62058-102514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62058-102515 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܝܬܘܢ | ܕ݁ܚܳܙܶܝܬ݁ܽܘܢ | 2:6615 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62058-102516 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܕܩܪܒ | ܕ݁ܰܩܪܶܒ݂ | 2:18959 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62058-102517 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܘܡܐ | ܝܰܘܡܳܐ | 2:8996 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62058-102518 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-102519 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|