<-- Hebrews 10:1 | Hebrews 10:3 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 10:2
Hebrews 10:2 - ܐܶܠܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܓ݁ܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܒ݂ܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚܘ ܡܶܢ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܰܝܗܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܛܳܪܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܗܽܘܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗܶܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܙܒ݂ܰܢ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܺܝܘ ܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For if they had perfected, they would have ceased afterward from the presentation of them; because the conscience of those who had been once purified by them would not henceforth have been troubled by (such) sins.
(Murdock) For, if they had perfected them, they would long ago have desisted from their offerings; because their conscience could no more disquiet them, who were once purified, on account of their sins.
(Lamsa) For if they had once been perfected, they would have ceased from their offerings; for, from henceforth their minds would not have driven them into the sins from which they had once been cleansed.
(KJV) For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܘ | ܐܶܠܽܘ | 2:942 | ܐܠܘ | Particle | if | 17 | 22 | 62058-10020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-10021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܡܪܝܢ | ܓ݁ܳܡܪܺܝܢ | 2:3870 | ܓܡܪ | Verb | perfect, accomplish, mature, fulfil | 73 | 48 | 62058-10022 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-10023 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܟܒܪ | ܟ݁ܒ݂ܰܪ | 2:9793 | ܟܒܪ | Particle | perhaps, long ago | 204 | 99 | 62058-10024 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-10025 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܬܢܝܚܘ | ܐܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚܘ | 2:12808 | ܢܚ | Verb | cease, rest, rest, put off, refresh | 331 | 138 | 62058-10026 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-10027 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܘܪܒܢܝܗܘܢ | ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܰܝܗܽܘܢ | 2:18935 | ܩܪܒ | Noun | offering, gift | 498 | 191 | 62058-10028 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-10029 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-100210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܟܝܠ | ܡܶܟ݁ܺܝܠ | 2:11718 | ܡܟܝܠ | Particle | therefore, now, henceforth | 271 | 122 | 62058-100211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܪܝܐ | ܛܳܪܝܳܐ | 2:8394 | ܛܪܐ | Verb | trouble, beat upon, urge, impel, agitate | 181 | 89 | 62058-100212 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-100213 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-100214 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܬܐܪܬܗܘܢ | ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܗܽܘܢ | 2:22586 | ܬܐܪܬܐ | Noun | conscience | 603 | 233 | 62058-100215 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܚܛܗܐ | ܒ݁ܰܚܛܳܗܶܐ | 2:6802 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62058-100216 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-100217 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܕܐ | ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ | 2:6232 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62058-100218 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢ | ܙܒ݂ܰܢ | 2:5502 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62058-100219 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܬܕܟܝܘ | ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܺܝܘ | 2:4549 | ܕܟܐ | Verb | pure, cleanse | 91 | 55 | 62058-100220 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-100221 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|