<-- Hebrews 10:11 | Hebrews 10:13 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 10:12
Hebrews 10:12 - ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܶܒ݂ܚܳܐ ܩܰܪܶܒ݂ ܚܠܳܦ݂ ܚܛܳܗܶܐ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) But this [High Priest] one sacrifice hath offered for sins, and hath sat down at the right hand of Aloha for ever:
(Murdock) But this [Priest] offered one sacrifice for sins, and for ever sat down at the right hand of God;
(Lamsa) But this man after he had offered one sacrifice for sins, sat down on the right hand of God for ever.
(KJV) But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-10120 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-10121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62058-10122 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܚܐ | ܕ݁ܶܒ݂ܚܳܐ | 2:4052 | ܕܒܚ | Noun | sacrifice, victim | 82 | 52 | 62058-10123 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܪܒ | ܩܰܪܶܒ݂ | 2:19001 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62058-10124 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62058-10125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܛܗܐ | ܚܛܳܗܶܐ | 2:6815 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62058-10126 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܬܒ | ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ | 2:9603 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62058-10127 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-10128 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܡܝܢܐ | ܝܰܡܺܝܢܳܐ | 2:9314 | ܝܡܢ | Noun | right | 193 | 95 | 62058-10129 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-101210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:23522 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62058-101211 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|