<-- Hebrews 10:10 | Hebrews 10:12 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 10:11
Hebrews 10:11 - ܟ݁ܽܠ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܡܫܰܡܶܫ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ ܗܶܢܽܘܢ ܒ݁ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ ܡܩܰܪܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܡܬ݂ܽܘܡ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܡܕ݂ܰܟ݁ܳܝܽܘ ܚܛܳܗܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For every high priest who stood and ministered every day, offered the same sacrifices, which can never purify (from) sins.
(Murdock) For every high priest who stood and ministered daily, offered again and again the same sacrifices, which never were sufficient to purge away sins.
(Lamsa) For every high priest appointed ministered daily, offering the same sacrifices, which had never been able to cleanse sins:
(KJV) And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-10110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒ | ܪܰܒ݁ | 2:19205 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62058-10111 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܘܡܪܐ | ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ | 2:9867 | ܟܘܡܪܐ | Noun | priest | 209 | 100 | 62058-10112 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-10113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܐܡ | ܕ݁ܩܳܐܶܡ | 2:18277 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62058-10114 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-10115 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܡܫܡܫ | ܘܰܡܫܰܡܶܫ | 2:21859 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62058-10116 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܟܠܝܘܡ | ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ | 2:9006 | ܟܠ | Idiom | everyday | 216 | 102 | 62058-10117 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-10118 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܢܘܢ | ܒ݁ܗܶܢܽܘܢ | 2:4992 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-10119 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܚܐ | ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ | 2:4053 | ܕܒܚ | Noun | sacrifice, victim | 82 | 52 | 62058-101110 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܩܪܒ | ܡܩܰܪܶܒ݂ | 2:18985 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62058-101111 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-101112 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-101113 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-101114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܘܡ | ܡܬ݂ܽܘܡ | 2:12547 | ܡܬܡ | Particle | always, ever | 314 | 135 | 62058-101115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-101116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܝܢ | ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ | 2:21259 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62058-101117 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-101118 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܕܟܝܘ | ܠܰܡܕ݂ܰܟ݁ܳܝܽܘ | 2:4564 | ܕܟܐ | Verb | pure, cleanse | 91 | 55 | 62058-101119 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܚܛܗܐ | ܚܛܳܗܶܐ | 2:6815 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62058-101120 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|