<-- Hebrews 10:10 | Hebrews 10:12 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 10:11

Hebrews 10:11 - ܟ݁ܽܠ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܡܫܰܡܶܫ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ ܗܶܢܽܘܢ ܒ݁ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ ܡܩܰܪܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܡܬ݂ܽܘܡ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܡܕ݂ܰܟ݁ܳܝܽܘ ܚܛܳܗܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) For every high priest who stood and ministered every day, offered the same sacrifices, which can never purify (from) sins.

(Murdock) For every high priest who stood and ministered daily, offered again and again the same sacrifices, which never were sufficient to purge away sins.

(Lamsa) For every high priest appointed ministered daily, offering the same sacrifices, which had never been able to cleanse sins:

(KJV) And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62058-10110 - - - - - - No - - -
ܪܒ ܪܰܒ݁ 2:19205 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62058-10111 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܟܘܡܪܐ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ 2:9867 ܟܘܡܪܐ Noun priest 209 100 62058-10112 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62058-10113 - - - - - - No - - -
ܕܩܐܡ ܕ݁ܩܳܐܶܡ 2:18277 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62058-10114 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-10115 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܡܫܡܫ ܘܰܡܫܰܡܶܫ 2:21859 ܫܡܫ Verb minister, serve 586 227 62058-10116 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܟܠܝܘܡ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ 2:9006 ܟܠ Idiom everyday 216 102 62058-10117 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-10118 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܒܗܢܘܢ ܒ݁ܗܶܢܽܘܢ 2:4992 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-10119 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܒܚܐ ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ 2:4053 ܕܒܚ Noun sacrifice, victim 82 52 62058-101110 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܩܪܒ ܡܩܰܪܶܒ݂ 2:18985 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62058-101111 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-101112 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62058-101113 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62058-101114 - - - - - - No - - -
ܡܬܘܡ ܡܬ݂ܽܘܡ 2:12547 ܡܬܡ Particle always, ever 314 135 62058-101115 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-101116 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚܝܢ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ 2:21259 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62058-101117 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-101118 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܡܕܟܝܘ ܠܰܡܕ݂ܰܟ݁ܳܝܽܘ 2:4564 ܕܟܐ Verb pure, cleanse 91 55 62058-101119 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܚܛܗܐ ܚܛܳܗܶܐ 2:6815 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62058-101120 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.