<-- Hebrews 9:28 | Hebrews 10:2 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 10:1
Hebrews 10:1 - ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܛܶܠܳܢܺܝܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܗ ܕ݁ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܩܢܽܘܡܳܐ ܕ݁ܺܝܠܗܶܝܢ ܕ݁ܨܶܒ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܫܢܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܐ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܕ݁ܢܶܓ݂ܡܪܽܘܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For there was in the law the shadow of good things to come, not the subsistence of the very things, therefore (though) every year the same sacrifices were offered they could never perfect those who offered them.
(Murdock) For in the law there was a shadow of the good things to come; not the substance of the things themselves. Therefore, although the same sacrifices were every year offered, they could never perfect those who offered them.
(Lamsa) FOR the law had in it a shadow of the good things to come, but was not the essence of the things themselves; hence although the same sacrifices were offered every year, they could not perfect those who offered them.
(KJV) For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62058-10010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-10011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܠܢܝܬܐ | ܛܶܠܳܢܺܝܬ݂ܳܐ | 2:8180 | ܛܠ | Noun | shadow, shade, adumbration, type | 175 | 87 | 62058-10012 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62058-10013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-10014 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62058-10015 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܛܒܬܐ | ܕ݁ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:7934 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62058-10016 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܬܝܕܢ | ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܢ | 2:16302 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62058-10017 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-10018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-10019 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܩܢܘܡܐ | ܩܢܽܘܡܳܐ | 2:18709 | ܩܢܡ | Noun | person, individual, substance | 510 | 195 | 62058-100110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܗܝܢ | ܕ݁ܺܝܠܗܶܝܢ | 2:4391 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62058-100111 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܕܨܒܘܬܐ | ܕ݁ܨܶܒ݂ܘܳܬ݂ܳܐ | 2:17521 | ܨܒܐ | Noun | thing, matter, affair | 472 | 183 | 62058-100112 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-100113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-100114 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62058-100115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-100116 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܢܐ | ܫܢܳܐ | 2:21999 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62058-100117 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-100118 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62058-100119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-100120 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܚܐ | ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ | 2:4053 | ܕܒܚ | Noun | sacrifice, victim | 82 | 52 | 62058-100121 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܩܪܒܝܢ | ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢ | 2:18991 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62058-100122 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-100123 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-100124 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܬܘܡ | ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ | 2:12546 | ܡܬܡ | Particle | always, ever | 280 | 125 | 62058-100125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚܘ | ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ | 2:21194 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62058-100126 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܓܡܪܘܢ | ܕ݁ܢܶܓ݂ܡܪܽܘܢ | 2:3877 | ܓܡܪ | Verb | perfect, accomplish, mature, fulfil | 73 | 48 | 62058-100127 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-100128 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܩܪܒܝܢ | ܕ݁ܰܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ | 2:18948 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62058-100129 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-100130 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|